Danbooru

Tag discussion: fansub vs. subtitled

Posted under General

I've always understood it as thus: subtitled means that it's a cap with subtitles, regardless of what they say. fansub implies that there's a mistake in the translation or presentation (language errors, typos, etc). Ideally fansub should implicate subtitled and probably cap too.

For the record, I don't think they should be nuked. Subtitles aren't memes, and some are pretty humorous/interesting. Like anything else their validity should only come down to image quality.

Kayako said:
I've always understood it as thus: subtitled means that it's a cap with subtitles, regardless of what they say. fansub implies that there's a mistake in the translation or presentation (language errors, typos, etc). Ideally fansub should implicate subtitled and probably cap too.

That's a weird understanding. They're the same thing. Subtitled/subtitles/subtitle is the better of the two. We do not need a fansub-subtitle implication.

RaisingK said:
That's a weird understanding. They're the same thing. Subtitled/subtitles/subtitle is the better of the two. We do not need a fansub-subtitle implication.

That's incorrect. Just because something is subtitled doesn't mean it comes from a fansub, it could come from an official sub. The only way to really tell if it's a fansub at a glance is if there are mistakes, because it's not likely that an official translator would make such errors.

Of course, since a good portion of subtitled images currently uploaded are the 'silly-mistake' type, I wouldn't be against just aliasing fansub to subtitled.

Kayako said:
The only way to really tell if it's a fansub at a glance is if there are mistakes, because it's not likely that an official translator would make such errors.

This, sir, is pure and distilled bullshit.

fansub was started off used for something where the subtitles were correct and intentionally funny (or incorrect and unintentionally funny). Now people have added a few boring posts (post #241553) just because they happen to be fansubs, but you still might as well track amateur vs official translations...

I have a few bad official translations but they tend to be missed idioms or otherwise badly-written literal translations, which aren't at all interesting.

jjj14 said: So was there ever any decision reached on this?

Well discussion kind of died off but I still stick by my interpretation that we should simply use "subtitled". So go by that if you want.

Logically it should only apply to subtitles on a video, because if it's a manga or the like, that's simply a hard_translation... And if it's just random English text shopped onto an image, that's simply a "needs to be unapproved", I'd think.

1