When translating onomatopoeia, I tend to prefer enclosing the 'word with double asterisks (eg: *snip*) to make it clearer.
Some other translators appear to do the same as well
Recently there's a user (kounishinn) who goes around editing onomatopoeia by removing asterisks and changing most of the words into all lower-case. He also has done virtually no original translation, or at least this is what a quick poke around his notes' list tells me.
I find this incredibly annoying. I'm not claiming that one method of notation is superior over another; just that translators should be able to use their preferred method of transcribing. (assuming there are no mistakes.)
I feel like he's basically stepping over my toes for no good reason.
Updated by 葉月