So even in yuaverse, Nagato's inhibition regarding destroyers doesn't change.
Also, I'm guessing Reiji's probably holding back when getting into a skirmish with Nagato since its he can pretty much take her down without so much as a hassle, hell he could probably solo the base and give them a good beating.
So even in yuaverse, Nagato's inhibition regarding destroyers doesn't change.
Also, I'm guessing Reiji's probably holding back when getting into a skirmish with Nagato since its he can pretty much take her down without so much as a hassle, hell he could probably solo the base and give them a good beating.
Nah, he'd never manage to solo the base. The bases's little mama would put him down for wasting resources long before he took everyone else out.
So... The Admiral can cooperate with Nagato to split the rest of the shipgirls between them along clear lines: Nagato gets all the lolis, the Admiral gets all of the non-lolis (minus Nagato, perhaps). Simple agreement. Now, the problem of course is coming up with a practical plan to implement it.
So... The Admiral can cooperate with Nagato to split the rest of the shipgirls between them along clear lines: Nagato gets all the lolis, the Admiral gets all of the non-lolis (minus Nagato, perhaps). Simple agreement. Now, the problem of course is coming up with a practical plan to implement it.
You forgot to include the exception of Ushio there.
I'm fairly certain 酒の片手間 is an expression rather than to be taken literally, especially since 片手間 as a whole means "during spare time" and there's no visual indication that Hibiki's holding a wine.
Still, I can't quite find reference on it online. Any translation fairy to the rescue :D?
I'm fairly certain 酒の片手間 is an expression rather than to be taken literally, especially since 片手間 as a whole means "during spare time" and there's no visual indication that Hibiki's holding a wine.
Still, I can't quite find reference on it online. Any translation fairy to the rescue :D?
That one would be hard to transliterate in English. I guess it's still possible but the sentence would be like 2~3 times longer than the original and won't look very pretty. So if you could, just pick any similar-meaning English metaphor. This whole thing is not easy for me, who's not native in either English or Japanese...
I'm fairly certain 酒の片手間 is an expression rather than to be taken literally, especially since 片手間 as a whole means "during spare time" and there's no visual indication that Hibiki's holding a wine.
Still, I can't quite find reference on it online. Any translation fairy to the rescue :D?
I would translate it as "that's the wine at work..."
Nah, he'd never manage to solo the base. The bases's little mama would put him down for wasting resources long before he took everyone else out.
Seeing that he and Inazuma were both from the same augmented squadron, NanoDEATH probably retains some failsafe system to ensure that she can have her way with Reiji when he takes things too far.
I would translate it as "that's the wine at work..."
I'm interested in knowing how you came up with that as I just can't wrap my head around 酒の片手間. Taken literally, it's "sake's free time". Many google searches later, I supposed it means "when one's not drinking". Put that into context and it probably is an indirect way of saying "finally done with your drunk rambling?" or "done with the banter, now moving on into the main topic"?
I'm interested in knowing how you came up with that as I just can't wrap my head around 酒の片手間. Taken literally, it's "sake's free time". Many google searches later, I supposed it means "when one's not drinking". Put that into context and it probably is an indirect way of saying "finally done with your drunk rambling?" or "done with the banter, now moving on into the main topic"?
Why is Japanese so confusing :V.
Not like I'm a hundred percent either, but:
My dictionary has 片手間 as also meaning 'side job', or as something one does in their spare time, not the spare time itself. So that makes it mean 'what the wine is doing on the side.'
I assume Nagato is saying the primary purpose of a fine vintage like Hibiki is drinking is the taste. That it makes you drunk is a side effect, but not an unimportant one.
My dictionary has 片手間 as also meaning 'side job', or as something one does in their spare time, not the spare time itself. So that makes it mean 'what the wine is doing on the side.'
I assume Nagato is saying the primary purpose of a fine vintage like Hibiki is drinking is the taste. That it makes you drunk is a side effect, but not an unimportant one.
In fact, that's the sort of idea I had in mind when I first translated it. Hibiki's not seriously trying to solve any problems here, just messing with others and enjoy it as a side dish to her drinks. I felt this would kinda make sense if I just change it straight into English, but looks like the message wasn't totally clear without explanations. Not that I like what I did here, though. As I said, let's not be too literal.
1. Nagato doesn't judge others by chest armor. Except for someone who has destroyer-level chest while not actually being one.
2. The only problem Nagato has with Hibiki is her tongue.
3. Nagato feels a little uncomfortable about berserker Nui.
4. Akebono supplies all the fish for the mess. And Haruna begs her not to take them to Kongou Nagato can take on any amount of fish she brings upon.
5. Satsuki often comes across Nagato at bath. Somehow Akebono has a bad feeling about this.
6. Nagato thinks Inazuma is too worthy a warrior to be a mere destroyer.
Can't you find some way to have another copy of the book, scan and upload the missing pages here? There's no need for this comment at all.
Also, there's a sure way that the scans of missing pages would be instantly approved after three days unless yua (checkmate) request bans to prevent those missing pages from being uploaded.
Can't you find some way to have another copy of the book, scan and upload the missing pages here? There's no need for this comment at all.
Also, there's a sure way that the scans of missing pages would be instantly approved after three days unless yua (checkmate) request bans to prevent those missing pages from being uploaded.
Wanted to say the same, for most of us getting our hands on copies isn't exactly practical... and useless for those of lack a scanning machine or knowledge of written Japanese.
Updated
...and every time, we would both end up getting suppressed by a super-mad Inazuma, but is there no way that we can possibly fend her off...?Yeah, you two exchanged a cross-counter today too, didn't you.Aah, so you really aren't aware of it yourself, huh?If it wasn't for that foul mouth...What do you mean by 'sly'!?What the hell was that forced line just now!?They're small and lovely, so I'm just trying to be gentle!
With my current level, I have no clue.
And don't just make this slide away!!I feel like I just heard something disturbing.I'm just saying it again, but keep it shut you pervert.Aah right, I forgot to ask about your troubles.It's about time to wrap this up. It's a pity but shii yuu agein.
"See you again" spoken with Japanese syllabary ※ From: Mahoujin GuruguruThere's the trending rumour about you giving a sly look to the destroyers from time to time, you know?Hmm, you know how I sometimes get into fights with the Admiral...?What am I, your side dish?