Somebody should have changed the tag from admiral_(azur_lane) to commander_(azur_lane) already. Even the official translation uses the term commander. KC terminology is unneeded for the game.
Yeeeeeeeeeeah......it's a commander of a fleet, and KC doesn't own the term "admiral" . I seriously don't see the problem. Let's ask the expert here. @NNescio
PS: If you must fix, the least you can do is fix both notes.
Such a shame the devs dropped the ball on such an important Sub. Albacores skills are terrible and they know it, as they're giving her away for free in the coloring book. 100% sabotage of her character and it's bullshit. She's an SSR sub that's worse than some of the SR subs. They obviously didn't give a shit about her history.
Yeeeeeeeeeeah......it's a commander of a fleet, and KC doesn't own the term "admiral" . I seriously don't see the problem. Let's ask the expert here. @NNescio
PS: If you must fix, the least you can do is fix both notes.
Well, 指挥官 does mean "commander" (in the most generic possible sense), and it's how I would choose to translate the word. Admiral would be more like (舰队)司令¹, (海军)上将² or (海上)将军.³
1. 'Admiral' as in the appointed position of commander of a fleet. 2. 'Admiral' as in the proper military rank (OF-9). 3. More colloquial version of the military rank; can also refer to rear and vice admirals (OF-7 & OF-8), or just anyone acting in an 'admiral-like' (flag officer) capacity.
I left your note unchanged though, because I sort of saw "commander of a fleet" ('of a fleet' being implicit) = "admiral", as you mentioned, so I thought it valid. Plus, well, I'm not that familiar with Azur Lane rank terminology (versus, say, Kancolle, which is heavily modeled after the IJN), so I chose to err on the side of caution by not making any changes.
-- For reference to others, especially those who might be more familiar with Kancolle/IJN rank terminology:
Show
The IJN uses 提督 (teitoku) for the appointed rank of admiral. The actual military rank is called (海軍)大将 (Kaigun taishou), for a full admiral (rear admiral is 少将, shoushou, and vice-admiral 中将, chuujou).
司令(官) (shireikan), meanwhile, is an appointed position for officers with some level of operational command (that is, they have the authority to delegate missions to lower commanders). In practical terms, this is usually the commander of a destroyer squadron (not quite a full fleet) or a naval installation. These people usually hold the rank of lieutenant commanders (OF-3), commanders (OF-4), or captains (OF-5).
指揮官(shikikan) in Japanese means "commander" in the most generic possible sense (any "officer in command"). As such, you usually wouldn't refer to any officers on your side with this term (you would instead use their proper rank or appointed position), except in the general sense when referring to an unspecified commander, like in a tactical manual or something. That's why you almost never see 指揮官 being used in Kancolle, except to refer to enemy commanders like in the case of Kiso's voice lines.
Now, with the Japanese terminology out of the way...
For Chinese, in contrast, 提督 (tídū) is an obsolete term. The word refers to a provincial military commander (nearly always of land infantry) in Imperial-era (usually Qing) China.
(Of course, thanks to Kancolle, some Chinese players do use 提督 to mean "admiral" when chatting online, but that use is definitely nonstandard.)
To refer to admiral in the appointed position sense, the Chinese instead use 舰队司令 (jiànduì sīlìng, "fleet commander"). This can be shortened to 司令 if it's clear from context.
The actual military ranks of admiral are called (海军)少将 (hǎijūn shàojiàng), (海军)中将 (hǎijūn zhōngjiàng), (海军)上将 (hǎijūn shàngjiàng), for rear admiral to full admiral. 海军 ("navy") can be omitted if it's clear that it's referring to the navy. Note the similarity of the hanzi to the Japanese kanji (将 is actually supposed to be written differently, but the different Japanese and Chinese characters share the same Unicode code point so they show up the same on computers).
指挥官(zhǐhuīguān), again, refers to "commander" in the most generic possible sense. Like in Japanese, it would be odd to address officers on your side with this term instead of using their proper ranks or titles. Unlike Japanese though (because China doesn't really have much of a military history to drawn upon that isn't Imperial China), 指挥官 shows up more often in works of fiction because of influence from Western works, as a direct translation of "commander". This is particularly common in the RTS genre (the Command & Conquer series having been extremely popular among Chinese players).
Azur Lane probably picked 指挥官 because of the familiarity of the term among Chinese players. When the game was ported into Japanese, they likely kept that term to distinguish themselves from Kancolle.
I suppose it would make sense in-universe, if the organization the player works for doesn't really have formal ranks and the various shipgirls are seconded (temporarily assigned) under your command instead of being, well, formally and institutionally under your command. Calling the player by the generic 'commander' would then be the most convenient instead of trying to wrestle with all the different rank terminologies in the different navies.
I left your note unchanged though, because I sort of saw "commander of a fleet" ('of a fleet' being implicit) = "admiral", as you mentioned, so I thought it valid. Plus, well, I'm not that familiar with Azur Lane rank terminology (versus, say, Kancolle, which is heavily modeled after the IJN), so I chose to err on the side of caution by not making any changes.
There is a thread in the forum pushing this down hard. I don't know...it gives me a bit of that Darkest Dungeon Chinese localization vibe, or "let's teach Chinese how to speak Chinese", if you will. But hey, could be just me.
That PS is not directed to you btw. I really should've structured that comment better by @-ing the person I'm addressing to.
Let's hope this CSS works... can't use SVGs or any modules (or actual style sheets) so this is pretty kludgey...
Jesus Christ, that's some CSS comment wizardry there. Props to you, sir.
Episode16:Big Big Big
Com~man~der~~Ah, this heat inside me, and the beating of my heart...I've been waiting for you, Commander-sama.
This unworthy Taihou is now under your care~❤Where is big sis Taihou?You were so handsome on the battlefield~~
StartBuilding!
How to make her stop... you say?There is a way... though it's rather... excessive.