I believe the person who wrote this may have meant it in a literal sense. As it is translated now, Uzuki says "...let's sleep together-pyon", but what she says in a more literal sense is "...we’ll be sleeping together-pyon". Japanese is not my first language and I'm unsure of whether this verb tense can colloquially be used in place of the volitional, so despite the check_translation tag I'm leaving it as-is for now.