why is it translated as "I wish tomorrow would come sooner"?
from what I learn ならない seems to carry negative meaning, like なければならない is double negative thus means "must do".
due to this I also have a question regarding another grammar point involve ならない, the て+ならない which means "eager to do"
if ならない is negative it should be "not to do" I guess?
The construction ないかな expresses one's wish for something to happen. So, "I wish that 早く明日になる", effectively. Compare this to English "Won't it (just)...", "Why not if...", or "I wonder if it won't (just)...", which all use rhetorical 'negatives' to achieve a similar meaning.
(The third one with "wonder" is also almost identical to the Japanese grammar construction.)
かしら can also be used nearly identically here in place of かな.
The construction ないかな expresses one's wish for something to happen. So, "I wish that 早く明日になる", effectively. Compare this to English "Won't it (just)...", "Why not if...", or "I wonder if it won't (just)...", which all use rhetorical 'negatives' to achieve a similar meaning.
(The third one with "wonder" is also almost identical to the Japanese grammar construction.)
かしら can also be used nearly identically here in place of かな.
make sense now, thought it was negative form of なる
and it would be "hope tomorrow won't come soon"......