Took some liberties with the guard's second speech bubble. The gist is that the package has been attacked by hillichurls but I dont get why "だから" is there after the kanji for request/commission.
as for Lumine's second speechbubble, she tries to say the sentence of her third speechbubble but I don't know how to naturally translate her stuttering out "I'll listen to you later" so that's my attempt at it.
Took some liberties with the guard's second speech bubble. The gist is that the package has been attacked by hillichurls but I dont get why "だから" is there after the kanji for request/commission.
It's だけど. Short for だけれど, both used to convey contrasting/unexpected information (with regard to the preceding topic). Similar to English "however" and "(al)though".
But in conversational use, the short form だけど is also frequently used to introduce a topic without sounding too direct (even when no explicit "contrast" is intended). Native English speakers also sometimes use "though" this way. e.g. "About X though...", "So, uh, about X...", etc.
だけど here is used in the latter case.
bearshelfbear said:
as for Lumine's second speechbubble, she tries to say the sentence of her third speechbubble but I don't know how to naturally translate her stuttering out "I'll listen to you later" so that's my attempt at it.
Done.
Updated
Sorry, I know you're busy butI urgently needed to find youI-Oi! look here!Hey! over here!Later, I...UmSo, uh, about this request, um... the package's been attacked by hilichurls during transpor—I'll hear you later, so...