This is actually more of a question for the mods and the general public, with regards to how translation notes are formatted (e.g., sizing/bolding/italicizing for sound effects, spoken vs. thought text, honorifics, etc.).
In other words:
1) Does it matter?
2) Do people care if it changes from comic to comic?
3) Should translation notes follow a general standard?
I've been translating minami's "Trouble Spirit" for the past week or so, but now with China's "National Day" Golden Week holiday in full swing, I'll have little time to adhere to my usual schedule of 1 episode per day for the next week or so. Thankfully, Tetrominon's been picking up on some of the translations, but our methods for formatting are different, leading me to wonder if people care about this at all and if the differences are disruptive to the reading experience.
Or, if I'm being too OCD about this and no one really cares, just say so and I'll just keep chugging along.
Updated by Soljashy