I'm not sure if it would fit here, but the actual spelling of "dekantahj" is actually "Décantage", a french word. Change it as see fit, I guess.
As an additional note, it's the act of pouring the wine into a jug, which serves 2 purposes :
-Separating the scum of red wine from the red wine itself. -allowing the wine (not just red) to mature more quickly and thus, be easier to drink as it brings out "its true taste".
One does not exclude the other, but does not necessarily imply one another.
Nials said: I'm not sure if it would fit here, but the actual spelling of "dekantahj" is actually "Décantage", a french word. Change it as see fit, I guess.
I spelled it that way on purpose, just as I did with oxygen/"oksijen". Normally, as a foreign loan word, it'd be written in katakana. That the characters are "speaking" the word in hiragana implies they're pronouncing an unfamiliar word, so I phoneticized it. I'll leave a TN, I guess.
And I realize decanting serves more purpose than is written in the dialogue, but I suspect Futo (or maybe Giselebon) speaks from (partial) ignorance.
FwahMeant to leave some for you, but...Was your journey high into the sky agreeable?BlahDamn you, Mononobe......shouldn't the three of us open it after Tojiko returns?Dekantahj!BlahSqurkI see...No, this is also for Soga's sake.Therefore, it is also for Soga's sake that we open it ahead of time and make it suitable to drink. This is dekantahj.If it's a reserve......good grief.We wouldn't have minded if you'd taken a little longer, you know?FwahDamn, this is the taste of a reserve, to be sure...For ages and ages, you've been like this—Don't shift the subject....just how far were you able to fly?Could you fly higher than the birds?...'s what Futo said!Your picking up the pace a bit was what you would call unforeseen.Give it over!SnatchA toast! Let's raise a toast!SighTojiko!By the way...So you were scheming to do something like this again...It is called "dekantahj". It is said that profound red wine becomes tastier if you give it contact with air for a bit after removing the cork. Properly spelled "decantage", but because a loan word (which would normally be in katakana) is written here in hiragana, it again implies they're pronouncing something unfamiliar. See the TN for "oxygen" 4 pages back.