Wanted to keep it ZUN-style, Moonspeaker. You know, a direct translation of 程度, as ZUN uses it to keep it ambiguous (just like the Touhou Wiki). Well, you're the better translator, so it's your call.
Meakashi said: Wanted to keep it ZUN-style, Moonspeaker. You know, a direct translation of 程度, as ZUN uses it to keep it ambiguous (just like the Touhou Wiki). Well, you're the better translator, so it's your call.
The thing is, too literal a translation of ZUN's style doesn't sound natural in English. At the very least, it should be "extent", not "extend", but even that wouldn't really sound right, I think. I'll try to work up a compromise, but I really don't care for including the phrase.
Oh, oops... extent and extend... standart and standard... Well, no excuses from me, I just failed that one.
It doesn't seem too important, but this uses the exact wording ZUN uses (could be copy-pasted even), so I thought it would be nice to keep it like that. Well, this version works too.
EDIT: Wait, I did it right in this one... but not the next >_>
Renko surely needs to see her clock to know which time it is... (what would happen if there’s was like... a chance the time flow?)
And Maybe Maribel went to Renko’s house to have a bit rest and probably to check out that new tv series that doesn’t air on Merry's television?...
Usami RenkoMaribel Hearn.... It's 9:40 PM......or something like that...Y-...yeah!LoveyDoveyShe has enough ability to tell what time it is just by looking at the stars.There was a reaction from a new barrier.StepMy home!!There's not much need for it.StepStepIt's here.Renko!This way.Usami RenkoIt matches!