(Or, well, I guess you could interpret it differently, like that she was setting up for this moment three years later, but Nagato sticking on the stick-on breasts always seemed pretty out of character to me.)
So, this time was really hard and I think there are things that aren't getting across with the current translation.
One thing on the current page: How do you translate まったくいい加減な改変したものだ into English? "It was a completely careless transformation"? Here いい加減 feels kind of like an adjective version of "don't give a shit," so you could write "It was a transformation done completely without giving a shit" but they both sound really weird.
Sooo...We have a guy (from another dimension) Two girls (one a god, the other an alien) Two girls that use to be guys (one of which turned into the female version of the guy from the other dimension), and one guy that use to be a girl, but still dresses like a girl (and wears huge fake breasts), Unless she was turned back into a girl, but not given back her original breasts.
ithekro said: Is that about right at this point in the story?
Yup, that's exactly it.
The "search in the shopping district" was a search in name only. Haruhi bought some daily necessities for me to use.Since certain people were paying close attention to me,Do you know what a "toothbrush" is?I had nothing but my uniform. I didn't think anyone could do anything about that, but...It's fine. I'm only taking it to Nagato's house.The me in this world was able to bring some clothes from his house.After that.Don't make fun of meI thanked her obediently.A stop at the supermarket?When he was made into a girl, apparently the clothes at his house stayed the way they were, even though nothing else did.Someone really didn't put a lot of effort into this transformation.