The first and second note of the top panel are independent sentence of each other. So Brightlight's translation is correct in this case. That's a qualified way of Japanese expression....
The first and second note of the top panel are independent sentence of each other. So Brightlight's translation is correct in this case. That's a qualified way of Japanese expression....
How can you tell? The way I see it, "ga" particle could be a subject marker, or it could be the interjection "but". Either way, the first balloon seems to lead into the second, and the way the sentences are now separated reads awkwardly in English.
How can you tell? The way I see it, "ga" particle could be a subject marker, or it could be the interjection "but". Either way, the first balloon seems to lead into the second, and the way the sentences are now separated reads awkwardly in English.
This "が" is not a subject maker that leads into "つまんない". They are originally one sentence. If I reconstruct them, it will be 「そんなに一生懸命手帖にメモ書き残す人が(そんなことを言ってしまうのは)つまんない。」. So the translation of them as one sentence without the omitted part leads to the completely different meaning, which denies Aya's effort. Probably that's one of the reasons why the author separated those two baloons. The first balloon is not a grammatically complete Japanese in the first place. I'm native Japanese, not good at English, so I'm sorry but I don't know the way to express that without awkwardness in English.
This "が" is not a subject maker that leads into "つまんない". They are originally one sentence. If I reconstruct them, it will be 「そんなに一生懸命手帖にメモ書き残す人が(そんなことを言ってしまうのは)つまんない。」. So the translation of them as one sentence without the omitted part leads to the completely different meaning, which denies Aya's effort. Probably that's one of the reasons why the author separated those two baloons. The first balloon is not a grammatically complete Japanese in the first place. I'm native Japanese, not good at English, so I'm sorry but I don't know the way to express that without awkwardness in English.
Ah, I think I understand. It's more like, "You put all that effort into writing memos in your notebook, but you won't put the same effort into flying? How boring." Is that about right?
Also, your English is quite understandable, but please feel free to switch to Japanese (even if it's only in private messages) if that will make things easier for you.
Ah, I think I understand. It's more like, "You put all that effort into writing memos in your notebook, but you won't put the same effort into flying? How boring." Is that about right?
Also, your English is quite understandable, but please feel free to switch to Japanese (even if it's only in private messages) if that will make things easier for you.
Yes, Nitori (or the author) is just implying that here (but not saying all actually). And Nitori's "notebook" from the second panel doesn't mean literal notebook, but a counterpart of Aya's notebook which she put her effort into.
Also, thanks for your consideration. I'd like to make it in English as long as I can for training.
Yes, Nitori (or the author) is just implying that here (but not saying all actually).
Okay, I'll see if I can tweak the translation to reflect all that without sounding awkward.
And Nitori's "notebook" from the second panel doesn't mean literal notebook, but a counterpart of Aya's notebook which she put her effort into.
Right, that I understood.
Also, thanks for your consideration. I'd like to make it in English as long as I can for training.
言語の知識はお互い様に頑張りましょう。
Shall I show you...Eh?How boring....my "notebook" too?The Japan National Railways (JNR) ML500 superconducting maglev, which set a land speed record of 517 km/h (321 mph) in 1979.Even though you put all that effort into writing memos in your notebook...?PakThis is a secret.