-ppoi is not 'like' -ppoi is a comparison -ppoi is not 'like' -ppoi is a comparison -ppoi is not 'like' -ppoi is a comparison -ppoi is not 'like' -ppoi is a comparison *breathes*
Sorry, pet peeve. Example: kodomoppoi means childlike or childish, it does NOT mean "like, it's a child". Yes, Yuudachin does in fact make no sense when she talks.
-ppoi is not 'like' -ppoi is a comparison -ppoi is not 'like' -ppoi is a comparison -ppoi is not 'like' -ppoi is a comparison -ppoi is not 'like' -ppoi is a comparison *breathes*
Sorry, pet peeve. Example: kodomoppoi means childlike or childish, it does NOT mean "like, it's a child". Yes, Yuudachin does in fact make no sense when she talks.
I'm surprised people keep insisting on translating it instead of just leaving it as a verbal tic. Just end sentences with -poi and no meaning would be lost.
I'm surprised people keep insisting on translating it instead of just leaving it as a verbal tic. Just end sentences with -poi and no meaning would be lost.
It's been viciously hard for me to leave those translations be; it changes the tic from just a cute noise to reminiscent of Barbie/Britney Spears types that talk through their nose and say "oh my gosh" constantly.
-ppoi is not 'like' -ppoi is a comparison -ppoi is not 'like' -ppoi is a comparison -ppoi is not 'like' -ppoi is a comparison -ppoi is not 'like' -ppoi is a comparison *breathes*
Sorry, pet peeve. Example: kodomoppoi means childlike or childish, it does NOT mean "like, it's a child". Yes, Yuudachin does in fact make no sense when she talks.
-ppoi is not a comparative, in the linguistic sense. It ascribes a characteristic to a noun, not comparing it to another one. It's different. Hence, to me, Yuudachi is always one level removed from reality with the constant use of -ppoi, making her airheadish - thus, the use of 'like'. I never meant it to be seen as blanket translation of ppoi to 'like', but rather a way of showing that Yuudachi is not directly stating anything. I just can't see, for example, Harusame-ppoi as 'Harusame-like', as that does not fit the rest of the strip - It makes no sense for Harusame to be expressing the characteristics of herself. Hence, either it could be changed to a straight untranslated tic at the end, or I need to do some more work on my translations.
(As an aside, I never found the -ppoi cute; just annoying - as I said, it makes her sound dumb to me.)
-ppoi is not a comparative, in the linguistic sense. It ascribes a characteristic to a noun, not comparing it to another one. It's different. Hence, to me, Yuudachi is always one level removed from reality with the constant use of -ppoi, making her airheadish - thus, the use of 'like'. I never meant it to be seen as blanket translation of ppoi to 'like', but rather a way of showing that Yuudachi is not directly stating anything. I just can't see, for example, Harusame-ppoi as 'Harusame-like', as that does not fit the rest of the strip - It makes no sense for Harusame to be expressing the characteristics of herself. Hence, either it could be changed to a straight untranslated tic at the end, or I need to do some more work on my translations.
(As an aside, I never found the -ppoi cute; just annoying - as I said, it makes her sound dumb to me.)
You're not the only one, going through her quotes on the wiki was...not fun. About the Harusame-like spin I used, I was going for 'She appears to be Harusame', sorry if that didn't come across well.
It's been viciously hard for me to leave those translations be; it changes the tic from just a cute noise to reminiscent of Barbie/Britney Spears types that talk through their nose and say "oh my gosh" constantly.
Isn't that, like, totally what Yuudachi is, like, supposed to be? Like some airheaded dog that just, like, happily does whatever her master, like, tells her to go do or some junk?
Honestly, though, I never liked Yuudachi. (What with being famous basically only for tricking and shooting upon ships that thought she had surrendered, and being an emblem of dishonor who may have escalated the brutality of the war... Same with war criminal Hachi.)
Isn't that, like, totally what Yuudachi is, like, supposed to be? Like some airheaded dog that just, like, happily does whatever her master, like, tells her to go do or some junk?
Honestly, though, I never liked Yuudachi. (What with being famous basically only for tricking and shooting upon ships that thought she had surrendered, and being an emblem of dishonor who may have escalated the brutality of the war... Same with war criminal Hachi.)
I never imagined her that way, no; being happy-go-lucky doesn't equate to being mentally handicapped. I suppose not directly understanding Japanese makes it easier to listen to.
Same with that dastardly Enterprise lying about not sinking, right? Not her fault the enemy misunderstood her intentions.
-ppoi is not 'like' -ppoi is a comparison -ppoi is not 'like' -ppoi is a comparison -ppoi is not 'like' -ppoi is a comparison -ppoi is not 'like' -ppoi is a comparison *breathes*
Sorry, pet peeve. Example: kodomoppoi means childlike or childish, it does NOT mean "like, it's a child". Yes, Yuudachin does in fact make no sense when she talks.
And this is different from 'like' how exactly? Even your 'rebuttal' has the word like in one of the 'valid' translations. Like is a comparison too "something is LIKE something else". Mind, you will find some valiant 'defenders' of proper English who will rage against the increased proliferation and adaption of the use of the word like in common speech, but they're just the latest in long lines of 'experts' futility attempting to control the uncontrollable.
Besides the consensus here seems to be that the poi tick makes her sound kind of shallow and dumb in the original. If that's the case then like is actually a fairly good translation since it tends to convey the same cultural feeling and meaning in English due to it's association with airheads. Also 'Harusame-like' is obviously a bizarre sort of proclamation, but it's the context rather then the construct itself that makes it weird 'something-like' is a valid phrase and something could in fact even be 'Harusame-like', but that something would presumably not be Harusame herself thus it comes off as rather bizarre proclamation. The impression one get's from translators though is that whatever-poi is a bizarre way to say things that barely makes sense in Japanese either.
In that way it seems like the actual meaning is conveyed better by a translation. Harusame-poi without any translation doesn't really convey the above due to a lack of understanding what it entails without knowledge of Japanese, so it just appears like a minor tic that might not even HAVE a meaning if it's left untranslated. Having her just go "oh it's Harusame-like" though makes you go 'huh? what the hell does that mean?', it makes her seem strange and maybe a bit messed up in the head which seems to be much closer to the intended reaction.
OOZ662 said: Same with that dastardly Enterprise lying about not sinking, right? Not her fault the enemy misunderstood her intentions.
Enterprise never struck fabric from the rigging of the color internationally associated with surrender in the middle of a pitched close range battle then fired at ships sailing past her thinking she'd struck the colors. True in hindsight it was an unfortunate misunderstanding, but the fact remains that she effectively unintentionally feigned surrender and then attacked ships honoring it.
Unsurprisingly then Yuudachi was indeed seem as absolute scum in the USN and may well have doomed many Japanese sailors by making US ships going forward as leery of honoring any sign of capitulation at sea as there counterparts where on land.
NWSiaCB said: Honestly, though, I never liked Yuudachi. (What with being famous basically only for tricking and shooting upon ships that thought she had surrendered, and being an emblem of dishonor who may have escalated the brutality of the war... Same with war criminal Hachi.)
Don't dislike Yuudachi nor Hachi for those things. But blame their crew who did it.
Don't dislike Yuudachi nor Hachi for those things. But blame their crew who did it.
Yuudachi was nominally innocent. The most accepted theory I've seen is that the crew where attempting to jury rig sails to try and beach the ship (a morale boosting exercise more then anything really), they where doing this with stuff like Hammocks and bed-sheets and they were obviously affixing such things to the rigging and such. This was spotted and apparently seen, not unreasonably, as a white flag by US ships which began ignoring her. When she began firing on said ships they rather rightly in their view became super pissed and took it as proof that Japanese sailors where just as untrustworthy as the IJA was regarding surrender.
Don't dislike Yuudachi nor Hachi for those things. But blame their crew who did it.
The thing is, Yuudachi's crew already abandoned her before the enraged American ships started firing at the destroyer.
Also, Harusame had her own violation when she attacked a Dutch Hospital Ship along with Amatsukaze. But like you said, it's their crew, you'll probably imagine Tone was trembling in fear when her crew decapitates their captured POWs.
When did you get here?Haru?Yo!Yuudachi-neesan and Murasame-neesan!I was assigned today!She always has some with her...Po...Mura-Haruharu-chaaaan!POOOI!Ah! This girl is my puchi, Haruharu-chan!She brought out some harusame...
Bean vermicelliIt's Harusame-ppoi!Oh!She's fond of her-ppoi.