Couldn't resist after seeing the German. And Oygehn. Thanks for the color edits, Paracite.
Edit: Gekkan Shoujo Bisko-kun... hmm...
Bissy and Gene are going to ride a tandem bike. Ah-yup.
You started literally one minute before I opened up the page, too. Colour is important for puchis! They've all got a signature one! Except for the (voluminous) times they need to be darkened to show up...
Couldn't resist after seeing the German. And Oygehn. Thanks for the color edits, Paracite.
Edit: Gekkan Shoujo Bisko-kun... hmm...
Bissy and Gene are going to ride a tandem bike. Ah-yup.
Is there a particular reason "Gekkan Shoujo" is just romanized, rather than translated? Would it spoil a part of the joke if it were translated instead?
Is there a particular reason "Gekkan Shoujo" is just romanized, rather than translated? Would it spoil a part of the joke if it were translated instead?
Given that it's the name of a manga/anime where the name is normally untranslated, no need to translate it here.
Given that it's the name of a manga/anime where the name is normally untranslated, no need to translate it here.
I wasn't sure if there were any particular reasons behind the choice, mainly. ("Azumanga Daioh", for instance, is fairly untranslatable without losing a lot of immediate wordplay. I'd see no need to preserve "Hokuto no Ken" versus "Fist of the North Star", on the other hand.)
I wasn't sure if there were any particular reasons behind the choice, mainly. ("Azumanga Daioh", for instance, is fairly untranslatable without losing a lot of immediate wordplay. I'd see no need to preserve "Hokuto no Ken" versus "Fist of the North Star", on the other hand.)
I just go by what most people call it at the time. As far I I'm aware, Gekkan Shoujou Nozaki-kun is preferred over Monthly Girls' Nozaki-kun. Never seen/read it, though.
Is there a particular reason "Gekkan Shoujo" is just romanized, rather than translated? Would it spoil a part of the joke if it were translated instead?
I guess mostly because it's part of the name of a comic magazine (albeit fictional and in-universe). We don't translate things like Shōnen Jump after all.
I guess mostly because it's part of the name of a comic magazine (albeit fictional and in-universe). We don't translate things like Shōnen Jump after all.
That makes sense, I suppose. I hadn't heard of the series until I saw this post, so I had no idea.
Oygehn!Oygehn?Eug-!And this Fraulein over here is Geni. Diminutive form of Eugen. Original just uses "Eugen-chan".Eugen!Eugen!Eugen!Eugen!Oygehn!Eugen!Oygehn!G-Guten Morgen!Oygehn!Eu-Oygehn...I'm the heavy cruiser Prinz Eugen!Eugen!-gen!Oygehn!Eu-mumble...Afterwards, "Oygehn" became a popular greeting at the naval base for quite a while.