Ah, I knew she was for the last frame, but I couldn't pick up on the rest, but I see the キャーラメル bit now. I'm not sure how you can mishear "dansen" as "saasen", but then I didn't recognize any of it so I shouldn't berate them for their poor translteration of Swedish into Japanese.
Grr... I had just about everything wrong. It was based on caramelldansen not that other song. It wasn't a transliteration. And it was actual Japanese.
Japanese is surprisingly hard to parse when it's all katakana, and in kansai, and using words like "saasen" which according to http://zokugo-dict.com/11sa/saasen.htm was a word invented by 2chan.
Anyway I think that's translated right, but others should check it out.
Looks fine to me, good job. Like Rolo said, it's the perfect counterpart to "I buy sausage." If you look at this video: http://www.youtube.com/watch?v=UX6e7sO1ss0 The first line is "balsamico-su yappa irahende" (<= "Dansa med oss/Klappa era händer"), and the line right before the first "u-u-uma uma" is "mettaninai caramel saasen" (<= "Nu är vi här med/Caramelldansen"). The icing on the cake would be if someone could tell us what the original lines actually mean.
More like weirded up Danish, but yeah, it's not so hard to understand for someone familiar with other Germanic languages (assuming for a moment that English is actually Germanic, and not a bastard child of French and Latin).
Meh, English's more everyday words and basic morphology are still Germanic, it's just that the Normans took over in 1066 added so many French and Latin derived words that they took over half the vocabulary (also causing us to lose grammatical gender, V2 word order, and other crazy Germanic things). English is sort of like a loose creole of French & German (Frisian to be more precise).
I don't need balsamic vinegar afterall...Yum, Yum- Yummy, YummyRare caramel, sorry!