So... big sister knew about her little sister's stealthy feelings.
i think thats the point since kirishima mention nagatsuki name in this line 長月さんの箏です...彼女...なにか企んで いまず(Nagatsuki-san no sodesu...kanojo... nanika takurande imazu) ,. i think this is about nagatsuki mariage(since she has already lv 99) ,.can't realy speculate from this actualy.
i think thats the point since kirishima mention nagatsuki name in this line 長月さんの箏です...彼女...なにか企んで いまず(Nagatsuki-san no sodesu...kanojo... nanika takurande imazu) ,. i think this is about nagatsuki mariage(since she has already lv 99) ,.can't realy speculate from this actualy.
Umm... I think it is 長月さんの事です。。。 彼女。。。 なにか企んでいます Nagatsuki-san no koto desu. Kanojo... Nani ka takurande imasu.
About Nagatsuki-san... That girl is... she might be planning something.
Umm... I think it is 長月さんの事です。。。 彼女。。。 なにか企んでいます Nagatsuki-san no koto desu. Kanojo... Nani ka takurande imasu.
About Nagatsuki-san... That girl is... she might be planning something.
Or something like that, I think.
yes i wrong in one kanji there orz ,.kinda waiting other post i means this is still mystery why kirishima saying things like that and plus what is kongou realize about this conversation. Edit : now i get it 花嫁修業(Hanayomeshugyo) .in the prev post (Marital Arts training) so this is
I have a note to Acorunix, as a fellow translator. The 気, while means "spirit", it also means "intention", "feelings" and a bunch of other equivalent words in English. Especially, the 殺気 have been translated straight to "killing intent" for a long time now, by both translator from English side and Japanese side.
I have a note to Acorunix, as a fellow translator. The 気, while means "spirit", it also means "intention", "feelings" and a bunch of other equivalent words in English. Especially, the 殺気 have been translated straight to "killing intent" for a long time now, by both translator from English side and Japanese side.
hmmm even if we read it just straight 殺気がですか(Sakki gadesu ka)it can be read as 'a while ago' ,. but well i can't really think that was killing intent i means who need killing intent on Marital Arts training, if that's right then nagatsuki is scary one.
hmmm even if we read it just straight 殺気がですか(Sakki gadesu ka)it can be read as 'a while ago' ,.
Only if it's written さっき (based on a slightly emphatic 先 or さき). Using the kanji 殺気, it can only mean "bloodthirst/killing intent" or similar.
but well i can't really think that was killing intent i means who need killing intent on Marital Arts training, if that's right then nagatsuki is scary one.
Welcome to the world of comedic/dramatic exaggeration.
I have a note to Acorunix, as a fellow translator. The 気, while means "spirit", it also means "intention", "feelings" and a bunch of other equivalent words in English. Especially, the 殺気 have been translated straight to "killing intent" for a long time now, by both translator from English side and Japanese side.
I have a note to Acorunix, as a fellow translator. The 気, while means "spirit", it also means "intention", "feelings" and a bunch of other equivalent words in English. Especially, the 殺気 have been translated straight to "killing intent" for a long time now, by both translator from English side and Japanese side.
Thanks. I was aware of the literal meaning of the word, but it just didn't sound right. Since they were talking about her eyes, I tried to come up with an English idiom that would convey a killing intent in someone's eyes. "Staring daggers" was what I came up with.
Edited to add: The more I think about it, the more I really think "killing intent" doesn't fit there. For two main reasons: 1. "Killing intent" is incredibly stilted for conversational English. 2. "Killing intent" is not generally used idiomatically or for comic exaggeration in English. Native speakers would express it idiomatically. I've never heard anyone say there was "killing intent" in someone's eyes without meaning it in a more literal sense. However, "staring daggers" is much more commonly heard and also appropriate in informal conversation.
I still think "A-さんの目から殺気を感じる" is better translated as "I can feel A-san staring daggers at me." Unless 殺気 is meant literally as an intent to kill, conversational English would use an idiom there. Even if a real killing intent was felt, the phrase "killing intent" would probably only be used by a native English speaker in writing.
Thanks. I was aware of the literal meaning of the word, but it just didn't sound right. Since they were talking about her eyes, I tried to come up with an English idiom that would convey a killing intent in someone's eyes. "Staring daggers" was what I came up with.
Edited to add: The more I think about it, the more I really think "killing intent" doesn't fit there. For two main reasons: 1. "Killing intent" is incredibly stilted for conversational English. 2. "Killing intent" is not generally used idiomatically or for comic exaggeration in English. Native speakers would express it idiomatically. I've never heard anyone say there was "killing intent" in someone's eyes without meaning it in a more literal sense. However, "staring daggers" is much more commonly heard and also appropriate in informal conversation.
I still think "A-さんの目から殺気を感じる" is better translated as "I can feel A-san staring daggers at me." Unless 殺気 is meant literally as an intent to kill, conversational English would use an idiom there. Even if a real killing intent was felt, the phrase "killing intent" would probably only be used by a native English speaker in writing.
Bloodlust/bloodthrist is the idiomatic equivalent in English.
Bloodlust/bloodthrist is the idiomatic equivalent in English.
I dunno, bloodlust/bloodthirst seems less... directed. A person exhibiting bloodlust/bloodthirst doesn't generally care much about who the target is. It is less stilted than "killing intent," and so possibly better for casual conversational use. In this comic, they're specifically talking about Nagatsuki's eyes--the look in her eyes, directed at them, for a specific reason.
If a person was looking at me with clear, reasoned, violent hostility... I'd say they were "staring daggers at me." If they were looking that way, but at me, as well as others--anyone, without distinction, for no clear reason--I would say they had "a bloodthirsty look." If I were writing a flowery description of such a thing, I might write, "Her gaze overflowed with murderous intent," or such.
I guess the point I'm trying to make is that the idiom being used here is not merely "殺気" but rather "目からの殺気". From the context, Nagatsuki's look is sharply targeted and has a distinct motivation. If I put myself in their shoes, I'd probably say "staring daggers." It's the shortest, simplest, least literary way to describe what I'm seeing.
Today's Naval Base 3It's about Nagatsuki-san...Can we talk, onee-sama?Author: Yuuji
Illustrator: KoujiOnee-sama... you noticed?You mean... the killing intent?
Sometimes, in her eyes, there's—What is it?She's... planning something.Of course-desu~♪