Translation is fine. The literal phrasing doesn't really translate well due to multiple negatives. "What I don't know about you is less than what I know" is the same as "I know more about you than I don't".
Actually, the use of "sides" is fishy. It sounds like a misinterpretation of 方, which by chance results in something that can pass as a paraphrase of the original sentence. Correct me if I'm wrong. :)
I prefer 0xCCBA696's phrasing to what I posted earlier since it retains the double negative. 'Sides of you' seems fine, though it could be replaced by a slightly longer phrase like 'things about you'. It's far too accurate to have been a misinterpretation.
The translation itself is ok, but 0xCC said he had doubts about it. If my hunch is right, he'll be interested in hearinhg that 方 is used to set up a comparison between 知らない事 and the implied alternative 知る事, so that the sentence does not simply say "the things I don't know are few", but "the things I don't know are fewer than those I do".
LaC said: Also, "I can understand that" sounds like "I understand why you would be thinking that" to me,
I agree.
but that そりゃわかるわよ there means "I can tell!"
It's an interesting case, since out of context the phrase would be as noted above, but here it's an answer to an unvoiced question. I didn't see it that way at first. "But of course I can tell" sounds good.
Unfortunately the 2 comments / hour limit is putting a damper on conversation.
whoa, nice finagling there, seabook! :P Didn't think there'd be such a firestorm of controversy. LaC, I knew about 方, and indeed it was my intention to paraphrase it that way :P I did not, however, realize that "そりゃわかるわよ" was using 分かる as "recognize" directly. I'll change it, then. My intent in the wording was more like "I understand why you would be thinking that".
er, when trying to fix that up, I realized that I couldn't think of a way to translate it exactly that still sounded natural. How does "I can tell that much!" sound?
I edited in "Of course I could tell!" and removed 'sides' in favor of a longer phrase. Also included the ellipsis from the original to show the brief pause there.
I did keep your sentence structure, as I still think it's superior to my phrasing of "I know more about you than I don't".
Adding translation notes seems to be a fast track towards Privileged, at least in my case.
Health DepartmentHaha-, looks like you were thinking about skipping your periodic checkup again, right? ... Of course I could tell! There aren't many things about you I don't know.