Upload complete! BTW, how do you romanize this kanji "家" from the title "西村さん家の日常"? It's for organizing my files. Apparently, it can be said either as "Ie" or "Uchi".
Arranged like that it's usually read as 'chi' (most likely informal use, they seems to contract the 'no' particle or make the sound disappear to the 'n' at the end of 'san')
Since it's 'Family/House', it's read as 'ke'. As in Minami-ke. Or maybe 'ka'.
It's not 'ie' or 'uchi' because it's attached directly to the Nishimura-san. If there was a particle in front of it, that'd change things.
That could work, yes.
Seika said:
Arranged like that it's usually read as 'chi' (most likely informal use, they seems to contract the 'no' particle or make the sound disappear to the 'n' at the end of 'san')
I know a machine translation is not a good example but Google romanized it as "-ka". Does "-ke" and "-ka" have much differences?
I didn't study it in English so I don't really know how to say it in English but apparently, there are times when a word is not pronounced how its parts are normally pronounced. Like Yuugumo with kumo becomes gumo or zenpen with zen and hen. It's because those are now parts of a word, so the pronounciation changes. In other words, Japaneses don't normally pronounce 家 as -ka if it's following behind another word(?). I think that's the gist of it.
Oh, regarding Google's translation, as 家 is also used as affliate(?), you know the kind of word parts follow others, to refer to a specialist like 作家 for a writer, 柔道家 for a person practicing judo, I think that's why it's romanize that way.
Of course, I only had 3 months Linguistic lecture with only about 15 lectures so I can't really use science to explain it.