Why on earth would an automatic translator choose to use the genitive, of all things, instead of just sticking to the nominative? Sure, the latter's case would be incorrect as well (commands should take the imperative), but this is just plain weird.
Why on earth would an automatic translator choose to use the genitive, of all things, instead of just sticking to the nominative? Sure, the latter's case would be incorrect as well (commands should take the imperative), but this is just plain weird.
Because that's normal german language. At least, it can be said wthout problems :3. But the normal usage would be "Anker lichten".
Yes. But I'm just a landlubber :3. So to speak: Both ways are good to say, but how it's said in "naval conversations", I don't know that^^. But in colloquial use, that's ok.
Because that's normal german language. At least, it can be said wthout problems :3. But the normal usage would be "Anker lichten".
I thought only Landratten say that.
Edit:
Provence said:
Yes. But I'm just a landlubber :3. So to speak: Both ways are good to say, but how it's said in "naval conversations", I don't know that^^. But in colloquial use, that's ok.
Lifting of the Anchors!
Nonsensical phrase. Possibly the intended phrase is "Lichtet den Anker!" (Weigh anchor!). Proper seamen, of course, would use "Anker auf!" (anchors aweigh!).