How is that a mistake when the Russians consider ship as masculine?
Irl ship Verniy is masculine and in most cases russian ship have masculine names, but there are exceptions... But because in Kancolle Verniy is a girl, so it will be a mistake to use the masculine gender.
Irl ship Verniy is masculine and in most cases russian ship have masculine names, but there are exceptions... But because in Kancolle Verniy is a girl, so it will be a mistake to use the masculine gender.
unless if she is actually..... enough net for me today
Irl ship Verniy is masculine and in most cases russian ship have masculine names, but there are exceptions... But because in Kancolle Verniy is a girl, so it will be a mistake to use the masculine gender.
Although, amusingly, her name is in the masculine gender, for the same reasons. So at a stretch, you could say that Gangut is riffing on that deliberately, to tease her. :)
(Then again, all the German surface ships in the game are outright named after men, hence the rather tired running joke about people taking Leberecht Maaß for a boy.)
Dobriy den' Gender on the picture can be considered correct. But her saying "беспокойтесь", very polite of "беспокойся", is a bit strange. She is using polite language, but then says something kinda diminutive. You could say that she's joking, but it’s still strange.
Let us dive into the wondrous russkiy yazyik linguistics for no reason. The gender in "Не беспокойся, маленький" is correct, because of several established situations in Russian language.
First. Many Russian words can’t be without gender(either feminine/masculine/neuter), which creates some difficulties in using them. If a word has only one gender and you still want to use it for a person of opposite gender, sometimes you can forget the grammatical gender and focus on the word's meaning. So there are situations where word that is grammatically masculine or feminine is used for a girl or a boy, BUT they are usually well-established in the language and you shouldn’t try this on your own.
Continuing the first: Second situation. There are some words that are always judged by their meaning and not their grammatical gender. Like words for "a kid": дитё(n) and ребёнок(m). These are used for both genders.
Third. You can be a bit more loose when applying genders to kids/Verniy is kinda a kid. I think they have something like this in Japanese, too(not to mention that English words are simultaneously feminine/masculine/heli/neuter). Kid is just a "дитё", which is a word of neuter gender(a rare situation, when you can apply neuter to a person). These funny small humans know nothing and they repeat everything they see.
Forth. Let’s check out the syntax. In the sentence "Не беспокойся, маленький" the verb "Не беспокойся" is predicate, an adjective "маленький" that is subject, but we could also say, that маленький is modifier and the subject is missing, because maybe the sentence was shortened to sound better or it refers to some other sentence before it(they look like they are in she middle of a conversation). Combining the first and the second situation, the subject word could be "a kid/ребёнок(m)" - "маленький ребёнок", which makes masculine ending correct. Не беспокойся, (маленький) ребёнок. Sounds a bit off when written together, but still a plausible sentence. It could also be Verniy(m), since we decided to refer to her as a ship(m) and not a girl(Vernaya).
Kinda a better example for the third situation: There was a suggestion with "малышка(f)", but it's actually fully correct to say "малыш(m)", which again would make masculine in "маленький" a correct choice. Не беспокойся, (маленький) малыш. It's kind of accepted to call feminine kids with masculine малыш, but it also sounds cute :3 I think you would hear more of малыш addressing a girl, because малышка is a diminutive form of малыш and it might not fit into all situations. Some Russians would disagree, but it is okay to call a little boy for "малышка(f)" which might refer to his really cute behaviour or innocence/anything kiddy-like. In situation, where a boy called "малышка(f)", I would translate it as a "He is such a baby". It's kind diminutive form and I personally wouldn't say it. You wouldn't refer like that to a teenager or above, unless you are a mom with 4+ kids, which means you are most likely a wizard and you are generally allowed to do more than 1-kid-level underachievers(no-kidders are out of the competition).
I never thought about it, but there is a well-established situation in Russian language, where a boyfriend calls his girlfriend "малыш(m)" and I don't think anybody's brain processes the fact that it's actually a masculine word. Russian guys are calling their girlfriends by masculine words. It's cute and very cosy to say this. Of course, girlfriend can call her boyfriend "малыш(m)", but then it might too diminutive, cause traditionally "man has to me brutal and harsh", ololo. Sen'ks, danbooru.