Resized to 23% of original (view original)
Artist's commentary
下 雪 天 玩 雪 天 玩 我 不 玩
请在标题合适的位置添加标点符号。
タイトルの適当な処で句読点を付いてください。
(Ps:文法を紹介する。
元の言葉は「下雨天留客天留我不留」。清朝の作家 赵恬养の言葉である。句読点と読み方によって、様々な意味が出てくる。
例えば:「下雨天、留客天、留我不?留!」、中国語には、動詞が名詞の前に置く、否定的な言葉が動詞の前(文章の最後にある場合は 疑問の意味)、助詞がいらなくでもよい。「の、な」もある時に省略できる。 先の言葉について:「下」とは、降る と同じ意味。「留」とは、ここでは 宿す と近い意味。 「不」とは、ない 。「天」とは、日 と 天(神)二つの意味がある。 依って、この言葉の意味は:雨が降る日(は)、客を宿す日(だ)、我を(あなたの家に)宿させない? 宿る!
他の回答:「下雨天留客、天留、我不留!」 : 雨が降る日(には)客を宿す(べき)、天が(お前を)宿す(けど)、我が(お前を)宿さない!
タイトル に ついて: 「玩」とは 遊ぶ と同じ意味である(人称の前に使う時の意味も、日本語の「丸々さんを遊ぶ」 と同じ(笑))。