Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? munmu-san 729

Copyright

  • ? kantai collection 513k

Characters

  • ? admiral (kancolle) 38k
  • ? akitsu maru (kancolle) 2.6k
  • ? kongou (kancolle) 13k

General

  • ? 1boy 1.6M
  • ? 2girls 1.2M
  • ? ahoge 749k
  • ? bags under eyes 32k
  • ? bare shoulders 1.1M
  • ? buttons 164k
  • ? cigarette 39k
  • ? comic 595k
  • ? detached sleeves 474k
  • ? double bun 144k
  • ? fingernails 209k
  • ? glasses 410k
  • ? greyscale 554k
  • ? hair between eyes 1.4M
  • ? hair bun 288k
  • ? hairband 546k
  • ? hat 1.4M
  • ? headgear 89k
  • ? holding 1.6M
  • ? holding pen 10k
  • ? japanese clothes 436k
  • ? long hair 5.0M
  • ? long sleeves 1.8M
  • ? military 104k
  • ? military uniform 104k
  • ? monochrome 696k
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? naval uniform 13k
  • ? nontraditional miko 32k
  • ? out of character 1.1k
  • ? paper 35k
  • ? peaked cap 51k
  • ? pen 23k
  • ? ribbon-trimmed sleeves 37k
  • ? ribbon trim 61k
  • ? shaded face 65k
  • ? short hair 2.5M
  • ? sitting 1.1M
  • ? smoke 47k
  • ? smoking 27k
  • ? speech bubble 336k
  • ? unworn hat 30k
  • ? unworn headwear 41k
  • ? wide sleeves 290k
  • ? writing 5.0k

Meta

  • ? commentary 1.7M
  • ? highres 6.2M
  • ? translated 588k

Information

  • ID: 3242943
  • Uploader: 先男虫 »
  • Date: almost 7 years ago
  • Size: 1.03 MB .jpg (1106x1558) »
  • Source: seiga.nicovideo.jp/seiga/im8476560 »
  • Rating: General
  • Score: 6
  • Favorites: 13
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
Resized to 76% of original (view original)
admiral, kongou, and akitsu maru (kantai collection) drawn by munmu-san

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • あきつ丸レポート 2

    その男、舟渡義孝。部下の大半がロアナプラってる中、ババみに救いを求めた…。そして現在、その「布教」に精を出している困ったオジサンデース。 前⇒(im8471825) 次⇒(まだ)

    舟渡少将→(;´Д`)ハァハァ …ババミガタリナイ!  シバクゾテメェ…(゚ω゚​*)←金剛ちゃん♪

    Akitsu Maru Report 2

    This man is Funawatari Yoshitaka. The majority of his subordinates are Roanapuring around, so he seeks salvation in a grandmother's warmth... And now, he's a hopeless old git who gives his all into 'proselytizing' his fetish... DEESU.

    Prev ⇒ (im8471825) Next ⇒ (not yet)

    Rear-Admiral Funawatari→(;´Д`) "Hah-hah… can't get enough of these grannies!"
    "I'll hit ya, you sonuvabitch…!" (゚ω゚​*)←Kongou-chan♪

    • ‹ prev Search: writing next ›
    • « ‹ prev Pool: Kantai Collection - Hisamura Fleet (munmu-san) next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    WhiteCrow
    almost 7 years ago
    [hidden]

    So the old man's called "Funawatari Yoshitaka", and this Kongou shows exactly what his entire base looks like.
    And of course, she also happens to be his favorite because she's a (REDACTED)

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    ezekill
    almost 7 years ago
    [hidden]

    So the old man's base is full of grit?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    rpgman1
    almost 7 years ago
    [hidden]

    This Kongou reminds me so much of Revy from Black Lagoon.

    2 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    AdventZero
    almost 7 years ago
    [hidden]

    Err... An ex-delinquent (or maybe ex-Yankee) volunteer-type Kongou-san? Eh?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Jerseyboy95
    almost 7 years ago
    [hidden]

    rpgman1 said:

    This Kongou reminds me so much of Revy from Black Lagoon.

    I wouldn't be shocked if thats who she is...

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    oracle135
    almost 7 years ago
    [hidden]

    I don't get what the texts in the first paragraph is supposed to mean.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Demundo
    almost 7 years ago
    [hidden]

    AdventZero said:

    Err... An ex-delinquent (or maybe ex-Yankee) volunteer-type Kongou-san? Eh?

    I can't but think that was a middle age man talking as I read through her lines. So may need to throw in an ex-yakuza to the mix of possibilities?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Darkagma
    almost 7 years ago
    [hidden]

    Read her lines with Gintama's Hijikata Toushirou's voice.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Kryptik
    almost 7 years ago
    [hidden]

    This would explain why Admiral Hisamura's Kumano is a wild child compared to most other Kumanos...if not for Akitsu Maru saying all the ships from his fleet are armory types?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Jarlath
    almost 7 years ago
    [hidden]

    rpgman1 said:

    This Kongou reminds me so much of Revy from Black Lagoon.

    I love that idea. Revy as a magical shipgirl and even more guns.

    She'd love it too.

    3 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    rpgman1
    almost 7 years ago
    [hidden]

    Jarlath said:

    I love that idea. Revy as a magical shipgirl and even more guns.

    She'd love it too.

    I think that did happen before in a special long ago. There was also one where Rock is genderbent.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Jarlath
    almost 7 years ago
    [hidden]

    rpgman1 said:

    I think that did happen before in a special long ago. There was also one where Rock is genderbent.

    Magical Girl Revy was an omake.

    Magical Shipgirl Revy hasn't happened yet.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    MarqFJA87
    almost 7 years ago
    [hidden]

    rpgman1 said:

    This Kongou reminds me so much of Revy from Black Lagoon.

    Remind you, nothing. Munmu-san literally namedrops Roanapur's name in his description of this admiral's base in the commentary.

    Kryptik said:

    This would explain why Admiral Hisamura's Kumano is a wild child compared to most other Kumanos...if not for Akitsu Maru saying all the ships from his fleet are armory types?

    She could be wrong in her assumption that all of Hisamura's shipgirls are Armory Types, you know. More importantly, though, is that she did say that "Heavy Individual Personality Shifts" affect both types of shipgirl; it's just that in the Volunteer Type's case, it frequently if not always involves their original personality as a human re-emerging in full force, even if it severely clashes with their normal shipgirl personality (as seen in this Kongou's case; it would be blasphemous for a regular Kongou to express any sort of negativity about her verbal tic, let alone at such a level).

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Vezral
    almost 7 years ago
    [hidden]

    @Paracite

    Checking just to be sure, but ヨソの子 here specifically meant other Kongous drawn with the same personality trait as the original, right?

    Since you changed it to 'other ones', I wasn't sure if you're referring to other ships or other Kongous ( ̄▽ ̄;).

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Paracite
    almost 7 years ago
    [hidden]

    Vezral said:

    @Paracite

    Checking just to be sure, but ヨソの子 here specifically meant other Kongous drawn with the same personality trait as the original, right?

    Well, it doesn't really mandate it being Kongou per se, it's a little more generic than that (What with it just meaning children from another family, not linked directly by blood.); it could well be other Kongous (Or even just others in the Kongou-class) - or it really could just mean other shipgirls in general. (Kongou's line does certainly seem to imply he's talking about other, unrelated Kongous though.); putting in 'other Kongous' directly removes the slight sense of ambiguity and indirectness that the line has to it; It's a phrase also used by mothers scolding children, after all - viz. "Why don't you just go be someone else's child, then!". Leaving it at just 'others' somewhat preserves it.

    (Unless it's being used for the "Original Character do not steal" kind of aspect, but that seems rather unlikely.)

    Then again, I could be reading into it too much and be entirely wrong - but that's how I'm seeing it.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Vezral
    almost 7 years ago
    [hidden]

    Paracite said:

    Well, it doesn't really mandate it being Kongou per se, it's a little more generic than that (What with it just meaning children from another family, not linked directly by blood.); it could well be other Kongous (Or even just others in the Kongou-class) - or it really could just mean other shipgirls in general. (Kongou's line does certainly seem to imply he's talking about other, unrelated Kongous though.); putting in 'other Kongous' directly removes the slight sense of ambiguity and indirectness that the line has to it; It's a phrase also used by mothers scolding children, after all - viz. "Why don't you just go be someone else's child, then!". Leaving it at just 'others' somewhat preserves it.

    (Unless it's being used for the "Original Character do not steal" kind of aspect, but that seems rather unlikely.)

    Then again, I could be reading into it too much and be entirely wrong - but that's how I'm seeing it.

    Given the setting, I just assumed he's referring to the Kongou in Natsuki's naval base. He could be comparing this Kongou with the other Natsuki shipgirls, but that seems like an odd comparison to make given the myriad of personalities we have in Kancolle.

    Regardless though, I doubt he would refer to his other shipgirls as よそ rather than うち.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Paracite
    almost 7 years ago
    [hidden]

    Certainly, よその子 couldn't really be referring to his own ships, they'd all be in his in-group and thus exempt. (Being part of his 'family')

    Mainly, I just wanted to leave the ambiguity inherent in the sentence intact (as it's entirely feasible for the sentence to have included 'Kongou' in the original Japanese without even making it odd to read. And while one would probably assume that it does refer to Kongous in general (be it the Hisamura Fleet's or some other), it's not explicitly stated in the Japanese - hence the middle option of 'other ones'.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    namv221296
    almost 7 years ago
    [hidden]

    missing admiral tag so I added it

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    MarqFJA87
    almost 7 years ago
    [hidden]

    Tried my hand at translating the commentary for this one as well as the next page. Need someone to beta it, please. @Brightlight? @Paracite?

    Updated by MarqFJA87 almost 7 years ago

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    almost 7 years ago
    [hidden]

    MarqFJA87 said:

    Tried my hand at translating the commentary for this one as well as the next page. Need someone to beta it, please. @Brightlight? @Paracite?

    Look, don't TL if you're that unsure. The whole paragraph has been grossly misinterpreted. Egregiously so.

    Updated by NNescio almost 7 years ago

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    MarqFJA87
    almost 7 years ago
    [hidden]

    @NNescio said:

    Look, don't TL if you're that unsure. The whole paragraph has been grossly misinterpreted. Egregiously so.

    1) This isn't the first time I've translated commentaries on Danbooru, and in fact this is the first time I've messed up the translation this badly. My unsureness about the end result's accuracy wasn't that big; I'm just a perfectionist and thus have a habit of seeking out second opinions from those with more experience than myself.

    2) My translation seemed quite reasonable considering the context provided by the comic; if you look at previous comments, people have been getting Black Lagoon vibes from Kongou's "original personality" behavior.

    3) For the record, "Funato" is as valid as a reading of 舟渡 as "Funawatari". Other possible readings are "Funawatashi" and "Funado".

    Updated by MarqFJA87 almost 7 years ago

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Paracite
    almost 7 years ago
    [hidden]

    MarqFJA87 said:

    3) For the record, "Funato" is as valid as a reading of 舟渡 as "Funawatari". Other possible readings are "Funawatashi" and "Funado".

    He was explicitly called "Funawatari" (in katakana even!) by Iowa in post #3126009. It's an exceedingly rare name in modern Japan, with around 1,700 people in total having it in the whole country.

    Updated by Paracite almost 7 years ago

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    MarqFJA87
    almost 7 years ago
    [hidden]

    @Paracite said:

    He was explicitly called "Funawatari" (in katakana even!) by Iowa in post #3126009. It's an exceedingly rare name in modern Japan, with around 1,700 people in total having it in the whole country.

    Well, it would've been nice if NNescio had actually mentioned that. Does he really expect everyone to remember that small bit when it wasn't even the focus of the page and the character is very infrequent in his appearances?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    almost 7 years ago
    [hidden]

    MarqFJA87 said:

    1) This isn't the first time I've translated commentaries on Danbooru, and in fact this is the first time I've messed up the translation this badly. My unsureness about the end result's accuracy wasn't that big; I'm just a perfectionist and thus have a habit of seeking out second opinions from those with more experience than myself.

    2) My translation seemed quite reasonable considering the context provided by the comic; if you look at previous comments, people have been getting Black Lagoon vibes from Kongou's "original personality" behavior.

    I don't care how 'experienced' you are, or how reasonable it may have sounded to you, this is just a critique of your work here, and your translation for the commentary is completely off. Almost nothing is correct. The only part you got right is Kongou's little comment at the end (which I quite liked, to give credit where it's due).

    MarqFJA87 said:

    Well, it would've been nice if NNescio had actually mentioned that. Does he really expect everyone to remember that small bit when it wasn't even the focus of the page and the character is very infrequent in his appearances?

    That's the least of the problems. Note that I didn't point out any specific errors in this post (unlike the next one) because, well, they were too many (it was the whole thing, basically. I will though, soon on the next post to keep things coherent). In any case I would have let Funado pass if it wasn't for WhiteCrow's comment calling it to attention, so I went back to that page to make sure of the name.

    Updated by NNescio almost 7 years ago

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Vezral
    almost 7 years ago
    [hidden]

    MarqFJA87 said:

    2) My translation seemed quite reasonable considering the context provided by the comic; if you look at previous comments, people have been getting Black Lagoon vibes from Kongou's "original personality" behavior.

    Despite NNescio's use of the word 'misinterpreted', context isn't the problem here; it's the grammatical structure of the sentence.

    Take the following for example:

    そして現在、その「布教」に精を出している困ったオジサンデース。

    You went with:

    Nowadays, this old man is troubled by the spirit they gained from their "missionary work" DEESU.

    He went with:

    And now, he's a hopeless old git who gives his all into 'proselytizing' his fetish... DEESU.

    The takeaway here is how the 困った in 困ったオジサン is actually an adjective for troublesome (people) as you can see here (excerpt provided below).

    「困った人」とは、どんな人のことでしょうか。やってほしいことをやらない人、あるいは、やってほしくないことをやる人。そんな人には、いったいどう対応したらいいのかわかりませんよね。でも、もうそんな人たちの犠牲にならなくていいのです!

    With that in mind, we now realize it's actually a three-parters instead of two:
    そして現在、
    その「布教」に精を出している
    困ったオジサンデース。

    Also, you would usually need a noun preceding に困る for it to mean "is troubled by (noun)". Given that 精を出す is a verb that meant "give it your all" / "work hard" / etc, 精を出しているに困る wouldn't make sense unless you slip in a noun there, like 精を出している艦娘たちに困る which would mean "troubled by the shipgirls who're working hard (at something)".

    Thus, the only way your translation would be accurate is if the sentence went something along the line of:

    そして現在、その「布教」に精を出している(艦娘たちの勢いに困っている)困ったオジサンデース。

    I'm pretty bad at EN -> JP translation so the sentence above ended up more convoluted than it needs to be, but I hope you can see why your translation wouldn't make sense grammatically.

    Edit: I didn't know 困った人 is a thing either before this, so it's a learning experience for you and me.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    WhiteCrow
    almost 7 years ago
    [hidden]

    @NNescio

    I know it may be a bit overdue, but let me point out one thing:
    I believe your understanding of ババみ you mentioned in the comments of post #3245055 is slightly off. It's most likely ババ見, or "staring at old women"; thus the grandma porn.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    almost 7 years ago
    [hidden]

    WhiteCrow said:

    @NNescio

    I know it may be a bit overdue, but let me point out one thing:
    I believe your understanding of ババみ you mentioned in the comments of post #3245055 is slightly off. It's most likely ババ見, or "staring at old women"; thus the grandma porn.

    @WhiteCrow:

    Searching for ババみ on Twitter (as a hashtag) will show up a lot of tweets (like this and this) where the word is used (sometimes indirectly for an image) to mean "grandmotherly' or "to be grandmothered". Ditto for google (especially on the first page of google images). Seiga also uses it as a tag. Not much (if at all, I can't find any) results for grandma/mature porn or "staring at old women"..

    You also see the word used as part of phrases like 「ババみがある」 and 「ババみを感じる」, similar to 「バブみがある」 and 「バブみを感じる」.

    In any case, ババ見 seems like a rather... odd way to coin a word. And it sort of sounds like "looks like an old hag" instead (like physically old). Searching for ババ見 just turns up sentences where ババ見 occurs as part of a word fragment, like 「ババ見てく」 or 「ババ見すぎ」.

    Updated by NNescio almost 7 years ago

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    WhiteCrow
    almost 7 years ago
    [hidden]

    NNescio said:

    @WhiteCrow:

    Searching for ババみ on Twitter (as a hashtag) will show up a lot of tweets (like this and this) where the word is used (sometimes indirectly for an image) to mean "grandmotherly' or "to be grandmothered". Ditto for google (especially on the first page of google images). Seiga also uses it as a tag. Not much (if at all, I can't find any) results for grandma/mature porn or "staring at old women"..

    You also see the word used as part of phrases like 「ババみがある」 and 「ババみを感じる」, similar to 「バブみがある」 and 「バブみを感じる」.

    In any case, ババ見 seems like a rather... odd way to coin a word. And it sort of sounds like "looks like an old hag" instead (like physically old). Searching for ババ見 just turns up sentences where ババ見 occurs as part of a word fragment, like 「ババ見てく」 or 「ババ見すぎ」.

    Oh, I forgot to add "見 as in 月見" in my comment.
    Anyway, if it's a listed Niconico tag you may be right. I didn't feel anything wrong with the current translation so it's not a big deal either way.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Sorry, sorry, totally slipped my mind. ...deesu.
    Erm...
    This is particularly the case for the easily-controlled Volunteer Types...
    ...other than your sense of camaraderie, you're totally different from the other Kongous, aren't you...
    Additionally, both of them are beset with a common failing, that of "Heavy Individual Personality Shifts".
    They have a powerful immune system on par with that of crocodiles, as well as a strong resistance to the effects of medication.
    ...ah, right.
    I did say "come and pick me up after the meeting", right?
    Armoury Type and Volunteer Type... there exist some commonalities between the two.
    Man, whacking "deesu" on every damn time is a such a pain in the ass, y'know? Deal with it.
    puff
    That is that regardless of their original condition, they possess physical abilities matching those of a male professional athlete.
    Their original personality comes out in full force.
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /