Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? himura kiseki 1.4k

Copyright

  • ? getsuyoubi no tawawa 1.3k

Character

  • ? ai-chan (tawawa) 636

General

  • ? 1girl 6.7M
  • ? blue theme 31k
  • ? bouncing breasts 30k
  • ? braid 708k
  • ? breasts 3.9M
  • ? closed eyes 805k
  • ? comic 589k
  • ? cup 206k
  • ? curtains 75k
  • ? eraser 3.5k
  • ? food 495k
  • ? large breasts 1.8M
  • ? long sleeves 1.8M
  • ? monochrome 689k
  • ? notebook 8.4k
  • ? open mouth 2.7M
  • ? pencil 12k
  • ? pov 145k
  • ? pov hands 30k
  • ? short hair 2.5M
  • ? silent comic 22k
  • ? steam 60k
  • ? sweater 231k
  • ? window 148k
  • ? yukimi daifuku (food) 108

Meta

  • ? commentary 1.7M
  • ? translated 584k

Information

  • ID: 3397855
  • Uploader: TheodoricBlood »
  • Date: over 6 years ago
  • Size: 538 KB .png (715x1000) »
  • Source: twitter.com/Strangestone/status/1089659661228204032 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 45
  • Favorites: 84
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
ai-chan (getsuyoubi no tawawa) drawn by himura_kiseki

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • 月曜日のたわわ その206 「ダメですッ...二つしかないんですから...!」

    半分(2/4)ちょーだい
    https://twitter.com/Strangestone/status/1089660631953731584

    アイスめったに買わないのに雪見だいふくだけは例外的によく食べてるの、たぶん白くてまーるくて外はしっとりで中はぎっしりなものが二つ横に並んでる様子が深層心理に影響を及ぼしているものと思われる
    https://twitter.com/Strangestone/status/1089666422488223744

    今週は大福
    https://twitter.com/Strangestone/status/1089719714102812672

    Tawawa on Monday #206: "You can't... there are only two...!"

    Halfsies (2/4), please.
    https://twitter.com/Strangestone/status/1089660631953731584

    Although I almost never buy ice cream, I make an exception for yukimi daifuku, which I eat often. I assume there seemingly being two white round objects side-by-side — with soft outsides and firm insides — would probably have a subliminal effect on the psyche.
    https://twitter.com/Strangestone/status/1089666422488223744

    This week's theme is "daifuku".
    https://twitter.com/Strangestone/status/1089719714102812672

    • ‹ prev Search: user:TheodoricBlood next ›
    • « ‹ prev Pool: Getsuyoubi no Tawawa - Monday Morning Offerings (Himura Kiseki) next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    loplopsama
    over 6 years ago
    [hidden]

    I really wonder if Himura is commenting about the pudding there . . . or could it be something else?!

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    MarqFJA87
    over 6 years ago
    [hidden]

    ... I give up on the second commentary tweet. I can't make heads or tails of it. Please help.

    Also, I have no idea what he's talking about in the first one.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Rathurue
    over 6 years ago
    [hidden]

    MarqFJA87 said:

    ... I give up on the second commentary tweet. I can't make heads or tails of it. Please help.

    Also, I have no idea what he's talking about in the first one.

    Ai has 4 mochi-like object, counting those that can't detach. Boyfriend-kun wanted half of those.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    over 6 years ago
    [hidden]

    MarqFJA87 said:

    ... I give up on the second commentary tweet. I can't make heads or tails of it. Please help.

    Also, I have no idea what he's talking about in the first one.

    It's one big chained sentence. Hopefully the breakdown should help:

    ••••アイス(滅多に)買わないのに
    ••雪見だいふくだけは(例外的に)(よく)食べてるの、
    (たぶん)
    {••(白くて丸くて)+(外はしっとりで)+(中はぎっしりなものが二つ横に並んでる)
    }様子
    が深層心理に影響を及ぼしてい様子ものと思われる

    Note 丸く has an extended vowel to add emphasis.

    滅多に... VERBない is basically a construction meaning "rarely [VERB]". It's sort of like あまり, but 滅多に is stronger ("almost never") and can only refer to frequency (あまり can also refer to quantity or degree).

    Updated by NNescio over 6 years ago

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    MarqFJA87
    over 6 years ago
    [hidden]

    NNescio said:

    It's one big chained sentence. Hopefully the breakdown should help:

    ••••アイス(滅多に)買わないのに
    ••雪見だいふくだけは(例外的に)(よく)食べてるの、
    (たぶん)
    {••(白くて丸くて)+(外はしっとりで)+(中はぎっしりなものが二つ横に並んでる)
    }様子
    が深層心理に影響を及ぼしてい様子ものと思われる

    Note 丸く has an extended vowel to add emphasis.

    滅多に... VERBない is basically a construction meaning "rarely [VERB]". It's sort of like あまり, but 滅多に is stronger ("almost never") and can only refer to frequency (あまり can also refer to quantity or degree).

    Thanks. I probably would've tried breaking it up into smaller pieces if it wasn't for the fact that I was really pushing it past my intended bedtime and yet didn't want to keep people waiting for commentary translations, since they're usually quick and easy to do for this series... and it's rare that plugging it into Google Translate gives me a veritably incomprehensible mess (usually even if it "mistranslates" the text, it's because it mistakenly chose the wrong meaning(s) for some words).

    On a different note, I added the last commentary, as well as a translation request for the small bit of upside-down Japanese text in the image's top corner.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    over 6 years ago
    [hidden]

    MarqFJA87 said:

    On a different note, I added the last commentary, as well as a translation request for the small bit of upside-down Japanese text in the image's top corner.

    ふっくら
    もちもち

    雪見(だいふく)

    種類別
    アイス(ミルク)
    乳脂肪分(3.0%)

    ▼
    あけぐち

    Text in parentheses are covered or offscreen (but can be inferred for someone familiar with the ice-cream brand). I provided them so you can have the necessary context.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    MarqFJA87
    over 6 years ago
    [hidden]

    ... You know, it just occurred to me that Ai-chan might not be shaking the daifuku like I thought she was until now, but rather responding to Onii-san saying "I'd like two, please" because she thinks that he's only talking about the daifuku (of which there's only two). She should be used to his perverted breast jokes by now, don't you think?

    NNescio said:

    ふっくら
    もちもち

    雪見(だいふく)

    種類別
    アイス(ミルク)
    乳脂肪分(3.0%)

    ▼
    あけぐち

    OK, so that's...

    "Plump"
    "Springy/Doughy"

    "Yukimi (Daifuku)"

    "Different variety"
    "Ice cream (milk)" How conveninent that Japanese can contract words like this.
    "Milk fat content (3.0%)"

    ▼
    "Open from here" Assuming that あけぐち is really 開け口, because 1) that's what Google suggested, and 2) it actually fits the context when you look at the image.

    Now the only hurdle I have is figuring out how to flip the text vertically like I've seen in other posts. Where do you guys get the code for that, anyway?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    over 6 years ago
    [hidden]

    MarqFJA87 said:

    "Plump"
    "Springy/Doughy"

    ふっくらもちもち is used often to describe food (on packaging and advertisements). It means something along the lines of "fluffy and springy" (like for bread, or mochi in this case.)

    MarqFJA87 said:
    "Different variety"
    "Ice cream (milk)" How conveninent that Japanese can contract words like this.
    "Milk fat content (3.0%)"

    種類別 refers to "(product) category" (usually for food). アイスミルク is "Ice milk", which in Japan is a food label category (with legal definitions and sanctions for false labeling) which refers to frozen desserts with at least 3% butterfat and 10% milk solids (butterfat included) and below 8% butterfat and 15% milk solids.

    (So, legally they can't call Yukimi Daifuku "ice-cream"/アイスクリーム, because it doesn't have enough fat.)

    IIRC in America the FDA requires at least 10% butterfat and 20% milk solids (including butterfat) to call the product "ice cream". Anything below (that still have a minimum amount of butterfat and milk solids) has to be called "ice milk", but a '94 rules change allowed manufacturers the option of labeling those products "low-fat ice cream" instead.

    (Naturally nobody in America wants to call their product "ice milk" since then.)

    MarqFJA87 said:
    ▼
    "Open from here" Assuming that あけぐち is really 開け口, because 1) that's what Google suggested, and 2) it actually fits the context when you look at the image.

    Correct.

    MarqFJA87 said:

    Now the only hurdle I have is figuring out how to flip the text vertically like I've seen in other posts. Where do you guys get the code for that, anyway?

    <div style="-webkit-transform: rotate(180deg); -moz-transform: rotate(180deg); -ms-transform: rotate(180deg); -o-transform: rotate(180deg); transform: rotate(180deg);">UPSIDE DOWN TEXT</div>

    The multiple fallbacks in the above are there to handle different browsers.

    Updated by NNescio over 6 years ago

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    MarqFJA87
    over 6 years ago
    [hidden]

    NNescio said:

    ふっくらもちもち is used often to describe food (on packaging and advertisements). It means something along the lines of "fluffy and springy" (like for bread, or mochi in this case.)

    種類別 refers to "(product) category" (usually for food). アイスミルク is "Ice milk", which in Japan is a food label category (with legal definitions and sanctions for false labeling) which refers to frozen desserts with at least 3% butterfat and 10% milk solids (butterfat included) and below 8% butterfat and 15% milk solids.

    (So, legally they can't call Yukimi Daifuku "ice-cream"/アイスクリーム, because it doesn't have enough fat.)

    IIRC in America the FDA requires at least 10% butterfat and 20% milk solids (including butterfat) to call the product "ice cream". Anything below (that still have a minimum amount of butterfat and milk solids) has to be called "ice milk", but a '94 rules change allowed manufacturers the option of labeling those products "low-fat ice cream" instead.

    (Naturally nobody in America wants to call their product "ice milk" since then.)

    Correct.

    <div style="-webkit-transform: rotate(180deg); -moz-transform: rotate(180deg); -ms-transform: rotate(180deg); -o-transform: rotate(180deg); transform: rotate(180deg);">UPSIDE DOWN TEXT</div>

    The multiple fallbacks in the above are there to handle different browsers.

    Duly noted.

    Aaaannnnddd... Done!

    PS: Why isn't this markup included in this site's text formatting guide?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    OPEN FROM HERE
    DAIFUKU I—
    "ICE MILK" has been inferred by identifying the brand despite being mostly obscured
    CATEGO— ICE— MILK FAT CONTENT—
    Again, inferred via brand identification. BTW, the fully-obscured parts of the second and third lines of text are "MILK" and "3.0%".
    FLUFFY & SPRINGY❤
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /