Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? hisahiko 2.7k

Copyright

  • ? kantai collection 513k

Characters

  • ? haruna (kancolle) 10k
  • ? hatsuharu (kancolle) 969
  • ? ↳ hatsuharu kai ni (kancolle) 193
  • ? jun'you (kancolle) 2.1k
  • ? suga yoshihide 24

General

  • ? 3girls 270k
  • ? bow 1.3M
  • ? cherry blossoms 61k
  • ? chibi 281k
  • ? closed eyes 818k
  • ? comic 595k
  • ? detached sleeves 474k
  • ? dress 1.5M
  • ? elbow gloves 339k
  • ? gloves 1.5M
  • ? grey hair 801k
  • ? hair bow 600k
  • ? hairband 546k
  • ? hakama 55k
  • ? hakama skirt 40k
  • ? hand fan 49k
  • ? hands on own hips 35k
  • ? headgear 89k
  • ? hugging object 27k
  • ? japanese clothes 436k
  • ? long hair 4.9M
  • ? long sleeves 1.8M
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? nontraditional miko 32k
  • ? open mouth 2.7M
  • ? orange eyes 199k
  • ? parted bangs 234k
  • ? petals 143k
  • ? pillow 164k
  • ? pillow hug 9.2k
  • ? pink hair 807k
  • ? pleated skirt 568k
  • ? ponytail 786k
  • ? purple eyes 930k
  • ? purple hair 736k
  • ? reiwa 370
  • ? sailor dress 41k
  • ? school uniform 881k
  • ? serafuku 340k
  • ? shide 5.7k
  • ? short sleeves 717k
  • ? skirt 1.8M
  • ? smile 3.3M
  • ? spiked hair 81k
  • ? star-shaped pupils 23k
  • ? star (symbol) 277k
  • ? symbol-shaped pupils 189k
  • ? thighhighs 1.3M
  • ? wide sleeves 290k

Meta

  • ? commentary 1.7M
  • ? translated 588k

Information

  • ID: 3463569
  • Uploader: Jarlath »
  • Date: over 6 years ago
  • Size: 953 KB .jpg (1126x1069) »
  • Source: pixiv.net/artworks/73990903 »
  • Rating: General
  • Score: 7
  • Favorites: 7
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
Resized to 75% of original (view original)
haruna, jun'you, hatsuharu, hatsuharu kai ni, and suga yoshihide (kantai collection) drawn by hisahiko

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • 新元号と初春

    The New Era Name and Hatsuharu

    • « ‹ prev Pool: Kantai Collection - Haruna Weather (Hisahiko) next › »
    • « ‹ prev Pool: Current Events next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    Moonspeaker
    over 6 years ago
    [hidden]

    Full disclosure: I took the quoted translation from elsewhere. I am not skilled enough to understand 8th-century poetry.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Claverhouse
    over 6 years ago
    [hidden]

    Flashbacks to E. R. Eddison.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    over 6 years ago
    [hidden]

    Moonspeaker said:

    Full disclosure: I took the quoted translation from elsewhere. I am not skilled enough to understand 8th-century poetry.

    The poem describes a plum-blossom viewing party hosted by Ōtomo no Tabito, then Governor-General of Dazaifu, in the year 730 CE ("13th day in the first month of the second year of the Tempyō era"). Unfortunately this section isn't extensively analyzed (it will be though, now that they name Reiwa after it) so translations are spotty; not even the Nihon Gakujutsu Shinkō Kai (an otherwise comprehensive source, and one which IMHO provides the best translations for Man'yoshu poems) has a translation for it.

    In any case, here's my stab at (some parts of) it:

    "Wind is gentle" might be better than "soft". I also think "lovely" is more accurate for 淑く, but this I am less sure.

    The plum blossoms line is a metaphor; basically linking the "pure" white of the blooming plum blossoms with the white (rice) powder used by women as make-up, applied while in front of a mirror.

    The orchid line is another metaphor, this time linking the fragrance of the orchids with the hai or obidama, a jade (or milky stone like agate) ornament worn around the waist. The translator definitely dropped the ball with "sachet". I'm less sure about how the metaphor works here though (but "sachet" is definitely right out), but interpreting it as "(physically) after/behind the jade ornament" doesn't make sense, even if there was some unattested cultural practice to apply fragrances to the ornament. My theory is that 珮 is being used as a metaphor for (supreme) beauty, like it is in some ancient Chinese/Japanese poetry. So, "...fragrance given off after the most beautiful (of flowers blooms)" would be how I interpret it.

    Updated by NNescio over 6 years ago

    2 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    over 6 years ago
    [hidden]

    NNescio said:

    <Highly informative stuff>

    Thanks. I revised the translation to incorporate what you said, along with a little of my own interpretation.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    It's pronounced "shoshun" there, though.
    "Reiwa". 'Tis not bad. 'Tis written in the Man'yōshū, "In this auspicious month of early spring (初春), the weather is fine, the wind is gentle. The plum blossoms open, white as powder before a mirror; the orchids exhale fragrance from after supreme beauty blooms." Hm-hm-hm. Mine own name is within, is it not?
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /