I think there's something wonky with that translation in the second panel. It reads oddly.
It's technically correct, but the grammar I chose may be a bit too poetic/nonstandard. I was trying to keep it short and punchy, like the original Japanese.
It's technically correct, but the grammar I chose may be a bit too poetic/nonstandard. I was trying to keep it short and punchy, like the original Japanese.
You have to read it a few times to get the meaning but you're right, it is correct.
Here.Momojima...Wakyaaa!You want me to play a trick on you.Heeeheee... t-then y-you...An inner succubus who's only inwardly bold.