Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? shiromanta 1.7k

Copyright

  • ? senpai ga uzai kouhai no hanashi 2.6k

Characters

  • ? igarashi futaba 1.7k
  • ? takeda harumi 1.3k

General

  • ? ... 59k
  • ? 1boy 1.6M
  • ? 1girl 6.7M
  • ? black hair 1.7M
  • ? blush 3.3M
  • ? casual 54k
  • ? cherry blossoms 60k
  • ? cloud 322k
  • ? comic 588k
  • ? facial hair 137k
  • ? fang 360k
  • ? flower 696k
  • ? goatee 26k
  • ? green eyes 948k
  • ? green hair 468k
  • ? hanami 1.0k
  • ? low ponytail 59k
  • ? medium hair 451k
  • ? outdoors 606k
  • ? petals 142k
  • ? picnic 1.9k
  • ? picnic basket 2.4k
  • ? ponytail 773k
  • ? rain 38k
  • ? shirt 2.1M
  • ? sky 488k
  • ? spoken ellipsis 40k
  • ? spring (season) 3.1k
  • ? stubble 34k
  • ? sun 23k
  • ? thick eyebrows 112k
  • ? tree 187k
  • ? wet 161k
  • ? wet clothes 52k
  • ? wet shirt 17k

Meta

  • ? commentary request 3.6M
  • ? highres 6.1M
  • ? ↳ absurdres 2.1M
  • ? translated 583k

Information

  • ID: 3848020
  • Uploader: BlastingNaba »
  • Date: over 5 years ago
  • Size: 678 KB .jpg (2150x3036) »
  • Source: twitter.com/shiromanta1020/status/1246014811860688896 »
  • Rating: General
  • Score: 1
  • Favorites: 1
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
Resized to 39% of original (view original)
igarashi futaba and takeda harumi (senpai ga uzai kouhai no hanashi) drawn by shiromanta

Artist's commentary

  • Original
  • 先輩がうざい後輩の話を描きました。【106】

    #先輩がうざい後輩の話

    • ‹ prev Search: user:BlastingNaba next ›
    • « ‹ prev Pool: Story of a Kouhai Annoyed by Her Senpai (Shiromanta) next › »
  • Comments
  • Random Fanguy
    over 5 years ago
    [hidden]

    Cute moment, but I hope the lunches don't get ruined.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Unbreakable
    over 5 years ago
    [hidden]

    Random_Fanguy said:

    Cute moment, but I hope the lunches don't get ruined.

    Yeah, soggy sandwiches (if that's what she made) isn't really fun.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Squirrelly
    over 5 years ago
    [hidden]

    Random_Fanguy said:

    Cute moment, but I hope the lunches don't get ruined.

    Even if the lunch isn't the whole scene is because of that stupid accent. He sounds like an over the top joke caricature where the joke is that he sounds nothing like the nationality he's supposed to be of.

    -3 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    over 5 years ago
    [hidden]

    Squirrelly said:

    Even if the lunch isn't the whole scene is because of that stupid accent. He sounds like an over the top joke caricature where the joke is that he sounds nothing like the nationality he's supposed to be of.

    As a translator, I can't say that I agree. The translator who works on this pool is from New Zealand, and as such, uses vernacular that's familiar to them to give Takeda a distinct voice that matches the way he speaks in Japanese. I find it to be perfectly fine localization, even if it's not standard neutral/North American English. In fact, I take it as a good opportunity to expand my colloquial vocabulary a bit.

    3 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    BlastingNaba
    over 5 years ago
    [hidden]

    If it's any consolation, this is actually a fairly toned-down accent compared to what I used to do it as.

    I could always alter the elocution to fit the phonemes present in rural Oceania. But then you'd have to wonder why I heetchu wit m'fust fa govin' me dashuts by chargen m'fuftysux bux fa fushnchups.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    over 5 years ago
    [hidden]

    BlastingNaba said:

    If it's any consolation, this is actually a fairly toned-down accent compared to what I used to do it as.

    I could always alter the elocution to fit the phonemes present in rural Oceania. But then you'd have to wonder why I heetchu wit m'fust fa givin' me dashuts by chargen m'fuftysux bux fa fushnchups.

    Yeah, sometimes you have to dial it back for readability, unless the whole point of the dialog in question is that it's so heavily dialectal that other characters have trouble understanding it. (FWIW, I only stumbled over understanding "dashuts", and that's because I initially read it in my head as one word with stress on the first syllable. :-) )

    It reminds me of a segment on QI in which Stephen Fry describes a phoneme-based insult lightly disguised as a football score graffiti: "Australia: 6, New Zealand: 7".

    Updated by Moonspeaker over 5 years ago

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    BlastingNaba
    over 5 years ago
    [hidden]

    Point taken, fair enough. Although I also got yelled at for using the North American meaning for 'Homely', so I guess I'm kind of damned both ways.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    over 5 years ago
    [hidden]

    BlastingNaba said:

    Point taken, fair enough.

    Wait, which point are you taking? I was just agreeing with your point.

    Although I also got yelled at for using the North American meaning for 'Homely', so I guess I'm kind of damned both ways.

    Yay...

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    BlastingNaba
    over 5 years ago
    [hidden]

    Moonspeaker said:

    Wait, which point are you taking? I was just agreeing with your point.

    Oh, the 'dial it back a bit' thing. Sorry!

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    over 5 years ago
    [hidden]

    BlastingNaba said:

    Oh, the 'dial it back a bit' thing. Sorry!

    No worries. To clarify, you said you could go "full Kiwi", as it were, with the phonemic choices, but were toning it down. I was agreeing that sometimes that's the better approach, not remonstrating you in any way.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    thescarredman
    over 5 years ago
    [hidden]

    The accent makes clear that he's not from the same part of the country as the other characters. So long as its understandable by all readers, it's just fine. Thank you for the translation, it makes it possible for me to enjoy this series even more.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Squirrelly
    over 5 years ago
    [hidden]

    Moonspeaker said:

    As a translator, I can't say that I agree. The translator who works on this pool is from New Zealand, and as such, uses vernacular that's familiar to them to give Takeda a distinct voice that matches the way he speaks in Japanese. I find it to be perfectly fine localization, even if it's not standard neutral/North American English. In fact, I take it as a good opportunity to expand my colloquial vocabulary a bit.

    Moonspeaker said:

    Yeah, sometimes you have to dial it back for readability, unless the whole point of the dialog in question is that it's so heavily dialectal that other characters have trouble understanding it. (FWIW, I only stumbled over understanding "dashuts", and that's because I initially read it in my head as one word with stress on the first syllable. :-) )

    It reminds me of a segment on QI in which Stephen Fry describes a phoneme-based insult lightly disguised as a football score graffiti: "Australia: 6, New Zealand: 7".

    Everyone else sounds fine, but Takeda's accent and slang is so thick he sounds like that one time Little Kuriboh mocked when he let his British accent slip during a line read. The original read sounded normal but distinctly british. The mockery was "Wot'chu doin' ya allmost hit me bird, spit-spot, crumpets and tea and all dat." Honestly Grounds Keep Willie is more comprehensible and he's supposed to be a caricature with a thick accent.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    over 5 years ago
    [hidden]

    Squirrelly said:

    Everyone else sounds fine, but Takeda's accent and slang is so thick he sounds like that one time Little Kuriboh mocked when he let his British accent slip during a line read. The original read sounded normal but distinctly british. The mockery was "Wot'chu doin' ya allmost hit me bird, spit-spot, crumpets and tea and all dat." Honestly Grounds Keep Willie is more comprehensible and he's supposed to be a caricature with a thick accent.

    I'm not familiar with the Little Kuriboh incident you're referring to, but again, I disagree that the choice of vocabulary and accent for Takeda makes him impossible to understand, or that it's especially jarring. I certainly don't expect you to change your opinion based solely on my testimony. I just want to make it clear that BlastingNaba's choice of localization for Takeda's dialect/speech patterns is not an objectively, universally negative. It does not, by default, make it poor translation to all readers. Were this being translated for commercial publication, that might be a different matter, but that's pure speculation.

    Updated by Moonspeaker over 5 years ago

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Squirrelly
    over 5 years ago
    [hidden]

    Moonspeaker said:

    I'm not familiar with the Little Kuriboh incident you're referring to, but again, I disagree that the choice of vocabulary and accent for Takeda makes him impossible to understand, or that it's especially jarring. I certainly don't expect you to change your opinion based solely on my testimony. I just want to make it clear that BlastingNaba's choice of localization for Takeda's dialect/speech patterns is not an objectively, universally negative. It does not, by default, make it poor translation to all readers. Were this being translated for commercial publication, that might be a different matter, but that's pure speculation.

    This is a video of the original scene and when he joking acknowledged his mistake much later by playing it up to the extreme.
    https://www.youtube.com/watch?v=7Sd_wzz5C88
    Takeda here sounds like the second one, the accent is so over exaggerated he doesn't sound like a real person, something that's only emphasized by the fact that everyone else speaks pretty normally. It reminds me of the old 4Kids and Kids WB anime fandubs which had hilariously inappropriate VA decisions such as making important characters be dated celebrity parodies or spouted their dub catch phrases constantly even during serious scenes. This is like Crystal Beef Arnold Mammoth (https://www.youtube.com/watch?v=GOjNzHDtHJM) or Singapore Surfer Bro YamiYugi (https://www.youtube.com/watch?v=J-qylk_uscg)

    -1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    RedHen35
    about 5 years ago
    [hidden]

    I disagree, Squirrelly. You're entitled to your opinion, of course, but insisting repeatedly that a native translator using his native vernacular is layering it on too thick seems a bit much. I was taken aback the first time I noticed it, sure, but it's a hell of a better choice than the standard, plodding Translationese, or worse, slavish 1:1 "accuracy".

    It's definitely a stronger dialect compared to, say, standard American or British English, than Takeda's Japanese is compared to Standard Japanese, but I think it's a lot of fun to read, and it gives Takeda (and the series) a good amount of heart and a unique readability.

    (That said, Napa, my only suggestion is to maybe keep track of instances where Igarashi might slip herself, if you want Takeda's voice to stay unique.)

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    someguyted
    almost 3 years ago
    [hidden]

    My two cents, and I commented this elsewhere earlier, this reminds me of Battle Construction Vehicles dub in the best way

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Hold ya feet, I'mma grab you a brolly!
    Wait! That's-
    Whoa, hey!
    Squeak this!
    Let's go already!!
    Going all the way to the Convenience Store for something like this is just a wasted effort, right?
    Can't let ya end up a squeaky little drowned rat, can we?
    Why'd...
    To be continued
    So come on!
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /