Cute moment, but I hope the lunches don't get ruined.
Even if the lunch isn't the whole scene is because of that stupid accent. He sounds like an over the top joke caricature where the joke is that he sounds nothing like the nationality he's supposed to be of.
Even if the lunch isn't the whole scene is because of that stupid accent. He sounds like an over the top joke caricature where the joke is that he sounds nothing like the nationality he's supposed to be of.
As a translator, I can't say that I agree. The translator who works on this pool is from New Zealand, and as such, uses vernacular that's familiar to them to give Takeda a distinct voice that matches the way he speaks in Japanese. I find it to be perfectly fine localization, even if it's not standard neutral/North American English. In fact, I take it as a good opportunity to expand my colloquial vocabulary a bit.
If it's any consolation, this is actually a fairly toned-down accent compared to what I used to do it as.
I could always alter the elocution to fit the phonemes present in rural Oceania. But then you'd have to wonder why I heetchu wit m'fust fa govin' me dashuts by chargen m'fuftysux bux fa fushnchups.
If it's any consolation, this is actually a fairly toned-down accent compared to what I used to do it as.
I could always alter the elocution to fit the phonemes present in rural Oceania. But then you'd have to wonder why I heetchu wit m'fust fa givin' me dashuts by chargen m'fuftysux bux fa fushnchups.
Yeah, sometimes you have to dial it back for readability, unless the whole point of the dialog in question is that it's so heavily dialectal that other characters have trouble understanding it. (FWIW, I only stumbled over understanding "dashuts", and that's because I initially read it in my head as one word with stress on the first syllable. :-) )
It reminds me of a segment on QI in which Stephen Fry describes a phoneme-based insult lightly disguised as a football score graffiti: "Australia: 6, New Zealand: 7".
No worries. To clarify, you said you could go "full Kiwi", as it were, with the phonemic choices, but were toning it down. I was agreeing that sometimes that's the better approach, not remonstrating you in any way.
The accent makes clear that he's not from the same part of the country as the other characters. So long as its understandable by all readers, it's just fine. Thank you for the translation, it makes it possible for me to enjoy this series even more.
As a translator, I can't say that I agree. The translator who works on this pool is from New Zealand, and as such, uses vernacular that's familiar to them to give Takeda a distinct voice that matches the way he speaks in Japanese. I find it to be perfectly fine localization, even if it's not standard neutral/North American English. In fact, I take it as a good opportunity to expand my colloquial vocabulary a bit.
Moonspeaker said:
Yeah, sometimes you have to dial it back for readability, unless the whole point of the dialog in question is that it's so heavily dialectal that other characters have trouble understanding it. (FWIW, I only stumbled over understanding "dashuts", and that's because I initially read it in my head as one word with stress on the first syllable. :-) )
It reminds me of a segment on QI in which Stephen Fry describes a phoneme-based insult lightly disguised as a football score graffiti: "Australia: 6, New Zealand: 7".
Everyone else sounds fine, but Takeda's accent and slang is so thick he sounds like that one time Little Kuriboh mocked when he let his British accent slip during a line read. The original read sounded normal but distinctly british. The mockery was "Wot'chu doin' ya allmost hit me bird, spit-spot, crumpets and tea and all dat." Honestly Grounds Keep Willie is more comprehensible and he's supposed to be a caricature with a thick accent.
Everyone else sounds fine, but Takeda's accent and slang is so thick he sounds like that one time Little Kuriboh mocked when he let his British accent slip during a line read. The original read sounded normal but distinctly british. The mockery was "Wot'chu doin' ya allmost hit me bird, spit-spot, crumpets and tea and all dat." Honestly Grounds Keep Willie is more comprehensible and he's supposed to be a caricature with a thick accent.
I'm not familiar with the Little Kuriboh incident you're referring to, but again, I disagree that the choice of vocabulary and accent for Takeda makes him impossible to understand, or that it's especially jarring. I certainly don't expect you to change your opinion based solely on my testimony. I just want to make it clear that BlastingNaba's choice of localization for Takeda's dialect/speech patterns is not an objectively, universally negative. It does not, by default, make it poor translation to all readers. Were this being translated for commercial publication, that might be a different matter, but that's pure speculation.
I'm not familiar with the Little Kuriboh incident you're referring to, but again, I disagree that the choice of vocabulary and accent for Takeda makes him impossible to understand, or that it's especially jarring. I certainly don't expect you to change your opinion based solely on my testimony. I just want to make it clear that BlastingNaba's choice of localization for Takeda's dialect/speech patterns is not an objectively, universally negative. It does not, by default, make it poor translation to all readers. Were this being translated for commercial publication, that might be a different matter, but that's pure speculation.
This is a video of the original scene and when he joking acknowledged his mistake much later by playing it up to the extreme. https://www.youtube.com/watch?v=7Sd_wzz5C88 Takeda here sounds like the second one, the accent is so over exaggerated he doesn't sound like a real person, something that's only emphasized by the fact that everyone else speaks pretty normally. It reminds me of the old 4Kids and Kids WB anime fandubs which had hilariously inappropriate VA decisions such as making important characters be dated celebrity parodies or spouted their dub catch phrases constantly even during serious scenes. This is like Crystal Beef Arnold Mammoth (https://www.youtube.com/watch?v=GOjNzHDtHJM) or Singapore Surfer Bro YamiYugi (https://www.youtube.com/watch?v=J-qylk_uscg)
I disagree, Squirrelly. You're entitled to your opinion, of course, but insisting repeatedly that a native translator using his native vernacular is layering it on too thick seems a bit much. I was taken aback the first time I noticed it, sure, but it's a hell of a better choice than the standard, plodding Translationese, or worse, slavish 1:1 "accuracy".
It's definitely a stronger dialect compared to, say, standard American or British English, than Takeda's Japanese is compared to Standard Japanese, but I think it's a lot of fun to read, and it gives Takeda (and the series) a good amount of heart and a unique readability.
(That said, Napa, my only suggestion is to maybe keep track of instances where Igarashi might slip herself, if you want Takeda's voice to stay unique.)
Hold ya feet, I'mma grab you a brolly!Wait! That's-Whoa, hey!Squeak this!Let's go already!!Going all the way to the Convenience Store for something like this is just a wasted effort, right?Can't let ya end up a squeaky little drowned rat, can we?Why'd...To be continuedSo come on!