My translation source fails at kanji-fu and doesn't get the last panel. Her guess is that he's saying something along the lines of "But isn't that already you? That octopus and.."
スラッシュ said: My translation source fails at kanji-fu and doesn't get the last panel. Her guess is that he's saying something along the lines of "But isn't that already you? That octopus and.."
Well, the first of Gakupo's speech bubble is actually workable even if you don't know kanji very well; I simply remembered that the first two used are the kanji for Luka's family name, and so realized that the third one was probably an honorific, and after a small amount of searching found it to be "dono" (which I guess fits Gakupo's character). Can't help with the rest, though.
Edited and finished the translation. The phrase "Wear the cat" has a specific meaning and within this context suggests that Luka wants to act in a childish or innocent manner like Takoluka and Toeto. There's a strong negative connotation to this phrase that makes it feel out of place but is reconciled by the literal wearing of the cat hat.
Ooma-san is indeed the designated name of Luka's tuna. There are many types of tuna in the world, but the one Luka wields/rides is specifically "ooma," the one from 青森県 (Aomoriken) in northern Japan.
Gakupo brings up a very good point. The octopus and cat-hat version are not mutations of the real thing? Which makes me wonder where they DID come from, but I'm not sure I want to know.
So...would a chibi-TakoLuka be distinct from the real one?
Aah, cuteIt's a fishWanna wear?How nice...Takoluka and uh... ... uh... ...?So you were a different person...
from that octopus...Wanna ride?UhMegurine-donoHow does it lookUhIt suits youI'm so jealous.I want to ride ooma-san too
Presumably ooma-san is the fishAnd wear the cat
This phrase also describes people who feign ignorance or innocence