Could you please translate or get someone to translate the child post? No one’s translating that for some reason.
Koishichan said:
Could you also please translate my other posts. Most of them are deleted and the ones that are and used to be are never translated for some reason.
Koishichan said:
I can’t read Japanese or Chinese. Please translate for me. The other one was translated so why not this one?
Translators translate what they want, WHEN they want. We have no obligation to work with your schedule.
And while we may take requests, incessant spamming will turn off most people and have the opposite effect. As is the case elsewhere, in real life, when you try to bug someone repeatedly within a short time to do a favor for you.
DON'T. Learn some manners. And the capacity for delayed gratification.
Same goes for your non-stop requests for deletion appeals.
Edit: And another advice: Don't go spamming requests for people to upload and translate an artist's work... ON THE ARTIST's site (comments section of the art) itself. It draws the wrong kind of attention and may give a negative impression to the artist.
90% of my posts are either deleted or untranslated. Do you know how buthurt I am not being able to read my favorite comics on Pixiv?
Koishichan said:
You don’t have too be an asshole about it.
And you don't have to annoy everyone with constant requests (practically demands) for unpaid translators to spend their precious free time translating what you want them to. You're stepping all over their goodwill.
NNescio is a real OG (which stands for "Original Gangster"), who gave up his own personal time to provide a quality translation of this post and many others on the site completely for free. Anyone willing to do that should be met with either gratitude or silence. Don't tell someone they haven't translated enough when they aren't being compensated.
If you want these comics translated, there’s a reliable way to get that. Offer to pay someone to do it, and you can probably strike a deal with someone. If you're not willing to pay, you'll still get at least your money's worth.
NNescio is a real OG (which stands for "Original Gangster"), who gave up his own personal time to provide a quality translation of this post and many others on the site completely for free. Anyone willing to do that should be met with either gratitude or silence. Don't tell someone they haven't translated enough when they aren't being compensated.
That's not exactly what a gangster is, but I prefer that kind of gangster to the one who shoots people while holding his gun sideway and doing ridiculous gestures.
Anyone willing to do that should be met with either gratitude or silence. Don't tell someone they haven't translated enough when they aren't being compensated.
Definitely seconded. I try my hand at translating some Chinese text here on Danbooru from time to time, but when I see NNescio's work (like post #4451091), anything I do gets blown out of the water. For that kind of quality with little to no compensation, I am grateful.
(For anybody attempting to translate the scribbles on the bottom, this is my guess: "妱子上的場甾忘记畫了... (姦)" Yes, it's gibberish. No, I can't read it. Good luck to whoever tries their hand at this next.)
Definitely seconded. I try my hand at translating some Chinese text here on Danbooru from time to time, but when I see NNescio's work (like post #4451091), anything I do gets blown out of the water. For that kind of quality with little to no compensation, I am grateful.
You're more than welcome.
Yeah, that one's tricky because it was all 'dialect' written using hanzi chosen for euphemism (when they are homophones in Hokkien) or for phonetic approximation (when the pronunciation in Mandarin Chinese approximates the Hokkien pronunciation). Had to sound them out in my head while switching between Hokkien and Mandarin. Luckily I have a passing familiarity with Hokkien, though I had to look up their exact etymology. Might as well include what I 'researched' in the TL notes for other people to benefit.
(And me too, in case I forget in the future.)
GuiedGui said:
(For anybody attempting to translate the scribbles on the bottom, this is my guess: "妱子上的場甾忘记畫了... (姦)" Yes, it's gibberish. No, I can't read it. Good luck to whoever tries their hand at this next.)
And many thanks for the insight. Yeah, looks like "forgot to draw [something] on (Gyro's) [something]... fuck". Maybe first two hanzi are 帽子? Don't really see anything missing on Gyro though... the striped bands of light coming down from the slits in his hat, maybe? Some missing accessory on his hat? Or maybe it's 脸子, so a missing patch of 'beard' somewhere, or something on his teeth that is supposed to be there?
And many thanks for the insight. Yeah, looks like "forgot to draw [something] on (Gyro's) [something]... fuck". Maybe first two hanzi are 帽子? Don't really see anything missing on Gyro though... the striped bands of light coming down from the slits in his hat, maybe? Some missing accessory on his hat? Or maybe it's 脸子, so a missing patch of 'beard' somewhere, or something on his teeth that is supposed to be there?
I think it's "帽子" because the radical and the two blobs on the right match with what it looks like. What I think happened is that the artist forgot something and lamented having to go back and fix it. That's why there's nothing out of the ordinary, I think.
smile!
SFX is in Japanese.
Western-style Room
TMP-TMP-TMP-TMP...
Hirose Kouichi
Japanese Stand User
BAM!
Alright! There probably shouldn't be any of them here...Change of rooms!
Gyro Zeppeli
British Stand User (?)
Yes, it says "British", instead of the expected "Neapolitan". Likely an error, though the blurry artist's notes at the bottom may shed some insight.
Forgot to draw [something] on (Gyro's) hat... (fuck)"