So... apparently the Japanese in the commentary is read as "meido" but means "hades/underworld" (ran it through google translate). Neat pun/wordplay, but no idea which would be the 'correct' translation to put here.
So... apparently the Japanese in the commentary is read as "meido" but means "hades/underworld" (ran it through google translate). Neat pun/wordplay, but no idea which would be the 'correct' translation to put here.
It's meant as double entrende, 'maid from hell'. In this case, maid takes predecence.
It's meant as double entrende, 'maid from hell'. In this case, maid takes predecence.
Now it's just a matter whether it should be "Meido" "Maid" or "Maids" (as I'm not sure whether there would be a difference that would indicate plurals)