Learning a new language is tough, I thought the text was meant " I don't want to see your face..."
Japanese experts please enlighten me!
Start with the dictionary form of the verb "to see":
่ฆใ = "to see"
Convert it to the desiderative ("wanting") mood by adding ใใ to the stem of ่ฆใ:
่ฆใ + ใใ โ ่ฆใใ = "want to see"
่ฆใ is an ichidan ("monograde") verb, so you conjugate it to the "~masu" stem form by dropping ใ. This is similar to how ่ฆใพใ is formed (hence the name "~masu stem"). This form is also known as renyoukei ("continuative form"), as it is used to link words together.
The ~ใใ form of a verb is technically an ใ-adjective, so you can link it to ใชใ๏ผๆใ๏ผ, "to become". You conjugate it the same way as you would any other ใ-adjective:
่ฆใใ + ใชใ โ ่ฆใใใชใ = "become wanting to see"
Now take the "past"* form of ่ฆใใใชใ
่ฆใใใชใฃใ = "became wanting to see"
*Technically the "perfective" aspect (not "perfect" tense), which views the verb as a complete, whole event. This generally translates into the simple past tense in English (and most Japanese textbooks for English readers will call it the "past-form"), but there can often be a subtle difference, so in practical translations you will often see "have verbed", "had verbed", "have been verbing", "would verb", etc. instead depending on context. It can even (very rarely) denote events in the future; the equivalent translation will be something along the lines of "will had been".
This ่ฆใใใชใฃใ is usually translated as "wanted to see", which is how we get the translation in the image above.
Though it does have a subtle difference in nuance when compared to ่ฆใใใฃใ, the simple "past" form of ่ฆใใ. The attached ~ใชใ shifts the focus to the "shifting" towards a state of wanting. A more precise translation of ่ฆใใใชใ would probably be "to start feeling like wanting to (X)" while the "past" form ่ฆใใใชใฃใ would be "felt like wanting to (X)". But for practical translations this often winds up excessively wordy and distracting, so a simple "wanted to see" is usually enough. Or "wanted to see", stressing the "wanted". (This is how I usually would translate, using italics to stress words to convey subtle differences in nuance without slamming it in the face of the reader.)
You are probably confusing ่ฆใใใชใฃใ for the similar sounding ่ฆใใใชใใฃใ. The latter is formed by a simple negation of ่ฆใใ, then conversion into the "past" form:
่ฆใใ โ ่ฆใใใชใ โ ่ฆใใใชใใฃใ = "didn't want to see"
Both words can be quite similar, but the ใช in the first comes from ใชใ ("to become"), while the ใช in the second comes from ใชใ ("not", "no").
TL;DR: ่ฆใใใชใฃใ = "wanted to see" ่ฆใใใชใใฃใ = "didn't want to see"
Start with the dictionary form of the verb "to see":
Convert it to the desiderative ("wanting") mood by adding ใใ to the stem of ่ฆใ:
The ~ใใ form of a verb is technically an ใ-adjective, so you can link it to ใชใ๏ผๆใ๏ผ, "to become". You conjugate it the same way as you would any other ใ-adjective:
Now take the "past"* form of ่ฆใใใชใ
*Technically the "perfective" aspect (not "perfect" tense), which views the verb as a complete, whole event. This generally translates into the simple past tense in English (and most Japanese textbooks for English readers will call it the "past-form"), but there can often be a subtle difference, so in practical translations you will often see "have verbed", "had verbed", "have been verbing", "would verb", etc. instead depending on context. It can even (very rarely) denote events in the future; the equivalent translation will be something along the lines of "will had been".
This ่ฆใใใชใฃใ is usually translated as "wanted to see", which is how we get the translation in the image above.
Though it does have a subtle difference in nuance when compared to ่ฆใใใฃใ, the simple "past" form of ่ฆใใ. The attached ~ใชใ shifts the focus to the "shifting" towards a state of wanting. A more precise translation of ่ฆใใใชใ would probably be "to start feeling like wanting to (X)" while the "past" form ่ฆใใใชใฃใ would be "felt like wanting to (X)". But for practical translations this often winds up excessively wordy and distracting, so a simple "wanted to see" is usually enough. Or "wanted to see", stressing the "wanted". (This is how I usually would translate, using italics to stress words to convey subtle differences in nuance without slamming it in the face of the reader.)
You are probably confusing ่ฆใใใชใฃใ for the similar sounding ่ฆใใใชใใฃใ. The latter is formed by a simple negation of ่ฆใใ, then conversion into the "past" form:
Both words can be quite similar, but the ใช in the first comes from ใชใ ("to become"), while the ใช in the second comes from ใชใ ("not", "no").
TL;DR: ่ฆใใใชใฃใ = "wanted to see" ่ฆใใใชใใฃใ = "didn't want to see"