@Moonspeaker: I don't understand how you came up with "You beat a loach to a good story" in your attempt to represent how Miho misunderstood the Japanese term for "loach-scooping" due to homophony, mainly because I don't even understand what the phrase is supposed to mean.
@Moonspeaker: I don't understand how you came up with "You beat a loach to a good story" in your attempt to represent how Miho misunderstood the Japanese term for "loach-scooping" due to homophony, mainly because I don't even understand what the phrase is supposed to mean.
I assume you understand the idea of scooping up fish with a net, but have never encountered the other meaning of "scoop" as a verb. Let me know if that link clears it up.
I assume you understand the idea of scooping up fish with a net, but have never encountered the other meaning of "scoop" as a verb. Let me know if that link clears it up.
... Oooooooooohhhhhhhhh.
Wowww.
All right, we're heading out for a bit.
We're off nowww!
All right, have a good trip.
I went loach-scooping when I was a child.
Really? I'd never have guessed.
Have you ever scooped loaches, Teacher?
Actually, no. Today is my first time.
Do you all know how?
We sure do!
Oh? Then please do tell me.
You beat a loach to a good story.
Originally, "First, you look for a loach in trouble," confusing 掬い (scoop up) with 救い (rescue), both pronounced "sukui".