Ishiyumi's works often have some sort of theme that carries over even into the language. In the Banshee series, it's "to cry", including multiple variations of the word (scream, wail, etc.), in both senses of meaning. For Hawkeye, it's sight, seeing and eyes. For Kougetsu... it's "heart".
This makes the translation somewhat tricky to pull off, but it's worthwhile doing it.
(Daikoku)(Okina)(Ko-omote)
Those longings of the heart are unnecessary.
What do you think... of the Young Master?
― Daikoku.
...Aye?
Do you yearn for him?
I do admit that he doth be a personage most wonderful, but...
This one be the Heart of Kougetsu.
The blade that protecteth its master.A sharp blade is but a sharp blade.
So this one hath been taught.true, but...
is it...?
― Ko-omoteHum... 'twould be... er...
Like or dislike; which one would you say to be a more apt descriptor?