Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? tegami (kch7683) 52

Copyright

  • ? umamusume 141k

Characters

  • ? mejiro mcqueen (umamusume) 6.3k
  • ? tokai teio (umamusume) 5.3k
  • ? trainer (umamusume) 9.6k

General

  • ? 2girls 1.1M
  • ? animal ears 1.3M
  • ? blue eyes 2.0M
  • ? bow 1.3M
  • ? bowtie 357k
  • ? brown hair 1.7M
  • ? collarbone 889k
  • ? comic 593k
  • ? ear bow 11k
  • ? eyes visible through hair 83k
  • ? gameplay mechanics 15k
  • ? green bow 47k
  • ? green jacket 47k
  • ? horse ears 142k
  • ? horse girl 139k
  • ? horseshoe ornament 5.2k
  • ? jacket 1.1M
  • ? long hair 4.9M
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? open mouth 2.7M
  • ? ponytail 781k
  • ? pout 29k
  • ? puffy short sleeves 200k
  • ? puffy sleeves 404k
  • ? purple bow 46k
  • ? purple bowtie 14k
  • ? purple eyes 924k
  • ? purple hair 732k
  • ? purple shirt 38k
  • ? rape face 719
  • ? sailor collar 317k
  • ? sailor shirt 24k
  • ? school uniform 877k
  • ? shirt 2.2M
  • ? short sleeves 712k
  • ? sidelocks 714k
  • ? speech bubble 333k
  • ? summer uniform 30k
  • ? tracen school uniform 26k
  • ? track jacket 44k
  • ? umapyoi (phrase) 117
  • ? yandere 7.7k
  • ? yawning 10k
  • ? you gonna get raped 4.7k

Meta

  • ? commentary 1.7M
  • ? highres 6.1M
  • ? ↳ absurdres 2.1M
  • ? korean commentary 101k
  • ? mixed-language commentary 54k
  • ? translated 586k

Information

  • ID: 4682669
  • Uploader: NNescio »
  • Date: almost 4 years ago
  • Size: 1.78 MB .png (1794x3586) »
  • Source: pixiv.net/artworks/90162933 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 41
  • Favorites: 60
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
This post has 0 children (learn more) « hide
post #4682669
Resized to 47% of original (view original)
trainer, mejiro mcqueen, and tokai teio (umamusume) drawn by tegami_(kch7683)

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • 도주 특성의 트레이너를 위한 스킬

    逃走特性のトレーナーのためのスキル

    1 Day: pixiv #90029011 »
    2 Day: pixiv #90057788 »
    2 Day: pixiv #90113297 »

    Skills for a trainer who is adept at running.

    1 Day: pixiv #90029011 »
    2 Day: pixiv #90057788 »
    2 Day: pixiv #90113297 »

    • ‹ prev Search: user:NNescio next ›
    • « ‹ prev Pool: Umamusume - Trainer's Bizarre Days (Tegami (kch7683)) next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    NNescio
    almost 4 years ago
    [hidden]

    Yanderes working together is just plain unfair.

    Edit: Things I learned from this comic: How to write "umapyoi" in Korean. 우마뾰이익 (umappyoiik). Which I assume is an adjectival form.

    Updated by NNescio almost 4 years ago

    3 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    T34-38
    almost 4 years ago
    [hidden]

    he can just go for a threesome and things will go good, maybe.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    almost 4 years ago
    [hidden]

    *Stares at Korean translations of skill names*

    Screw it, gonna do the JP translation and then transplant them over.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Yoshiciv
    almost 4 years ago
    [hidden]

    NNescio said:

    Yanderes working together is just plain unfair.

    Edit: Things I learned from this comic: How to write "umapyoi" in Korean. 우마뾰이익 (umappyoiik). Which I assume is an adjectival form.

    It’s probably 우마뾰이의.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    almost 4 years ago
    [hidden]

    Yoshiciv said:

    It’s probably 우마뾰이의.

    Oh, you're definitely right. Genitive then.

    Edit:

    There's something else I'd like to ask about Korean honorifics. 씨/氏 in particular.

    Show

    McQueen switches from -nim to -ssi in the Korean versions of this comic series (-nim in "Day 2", -ssi starting "Day 3"), but the Japanese ones have them both as -san so I assumed there wasn't anything meaningful behind it (other than a style change on how to render "Trainer-san").

    As I understand it, -ssi is mostly equivalent to Japanese -san, but in real-life (non fiction) Korean conversational speech, -ssi is supposed to be used only with full names or personal names. Doing otherwise (with surnames or titles) is supposedly a rude faux pas because it implies the speaker can't be bothered to remember the other party's name.

    So [job title]-ssi looks a bit strange to me. One would expect that a student calling their coach (by title) would use -nim instead of -ssi. Is it a common trope in Korean fiction to use [title]-ssi, especially for "anonymous" characters who are only known under their job title? Or to translate Japanese use of -san into -ssi in Korean translations of Japanese works (or Korean fanworks of Japanese works), even for surnames and job titles?

    Japanese use of honorifics in fiction is different in some ways from in real life, so I wouldn't be surprised if it's true for Korean as well.

    Updated by NNescio almost 4 years ago

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Yoshiciv
    almost 4 years ago
    [hidden]

    NNescio said:

    Oh, you're definitely right. Genitive then.

    Edit:

    There's something else I'd like to ask about Korean honorifics. 씨/氏 in particular.

    Show

    McQueen switches from -nim to -ssi in the Korean versions of this comic series (-nim in "Day 2", -ssi starting "Day 3"), but the Japanese ones have them both as -san so I assumed there wasn't anything meaningful behind it (other than a style change on how to render "Trainer-san").

    As I understand it, -ssi is mostly equivalent to Japanese -san, but in real-life (non fiction) Korean conversational speech, -ssi is supposed to be used only with full names or personal names. Doing otherwise (with surnames or titles) is supposedly a rude faux pas because it implies the speaker can't be bothered to remember the other party's name.

    So [job title]-ssi looks a bit strange to me. One would expect that a student calling their coach (by title) would use -nim instead of -ssi. Is it a common trope in Korean fiction to use [title]-ssi, especially for "anonymous" characters who are only known under their job title? Or to translate Japanese use of -san into -ssi in Korean translations of Japanese works (or Korean fanworks of Japanese works), even for surnames and job titles?

    Japanese use of honorifics in fiction is different in some ways from in real life, so I wouldn't be surprised if it's true for Korean as well.

    Probably the job title is used as a proper noun here. Honestly, I don't know. I don't speak Korean well.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    (Te) Ohh... he really is asleep, isn't he?
    Yep, yep! No way he can get away, huh?
    cower!
    Trainer is in an umapyoic crisis!!
    shudder!
    Runner's Checker
    Noblesse Oblige
    Ultimate Teio Step
    Alluring Whispers
    No Escape
    He is unable to run away in his current state. Trainer-saaan...
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /