Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More » Listing Upload Hot Changes Help

Search

Blacklisted (help)

  • guro
  • scat
  • furry -rating:g
Disable all Re-enable all

Artist

  • ? contllenge 211

Copyright

  • ? original 1.3M

General

  • ? 1girl 6.6M
  • ? blush 3.2M
  • ? bound 85k
  • ? bowl 35k
  • ? chain 113k
  • ? chain leash 4.3k
  • ? chained 4.2k
  • ? collar 212k
  • ? collarbone 869k
  • ? comic 584k
  • ? cuffs 36k
  • ? dirty 11k
  • ? eating 93k
  • ? empty eyes 37k
  • ? faceless 50k
  • ? faceless male 37k
  • ? food 488k
  • ? greyscale 543k
  • ? hatching (texture) 8.6k
  • ? leash 29k
  • ? long hair 4.8M
  • ? monochrome 682k
  • ? navel 1.3M
  • ? onigiri 7.9k
  • ? open mouth 2.6M
  • ? shackles 12k
  • ? shirt 2.1M
  • ? short hair 2.5M
  • ? silent comic 21k
  • ? slave 4.5k
  • ? spoon 27k
  • ? tears 250k

Meta

  • ? commentary 1.6M
  • ? highres 6.0M

Information

  • ID: 4736087
  • Uploader: Krugger »
  • Date: almost 4 years ago
  • Approver: nonamethanks »
  • Size: 1.15 MB .jpg (1621x2306) »
  • Source: twitter.com/Contllenge/status/1431583938867195907 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 137
  • Favorites: 163
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
This post has 0 children (learn more) « hide
post #4736087
Resized to 52% of original (view original)
original drawn by contllenge

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • まるまる太らせてから食べる異世界転移した主人公君

    Isekai'd MC-kun who fattens her plump, then eats her out.

  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    Krugger
    almost 4 years ago
    [hidden]

    Makes me want to play Teaching Feelings

  • 5
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Fluffy Katana
    almost 3 years ago
    [hidden]

    My best attempt at commentary left me more confused than anything, can someone else handle it?

  • 3
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NegativeSoul
    almost 3 years ago
    [hidden]

    Fluffy_Katana said:

    My best attempt at commentary left me more confused than anything, can someone else handle it?

    まるまる太らせてから食べる異世界転移した主人公君

    "The hero who has transferred to another world and eats after fattening"

    The literal translation. I'd say though "eats" refers to being eaten sexually so I'm guessing he thinks she's pretty but too skinny so he wants to fatten her up before he does her.

    Also, another of those isekai fantasies that have "benevolent slave owners" which is pretty much an oxymoron. No matter how nice you are you're still owning a person as if they are an object and not treating them as an individual.

  • 1
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    [deleted]
    over 2 years ago
    [hidden]

    [deleted]

    Deleted by Gikame over 2 years ago

    Gikame
    over 2 years ago
    [hidden]

    NegativeSoul said:

    まるまる太らせてから食べる異世界転移した主人公君

    "The hero who has transferred to another world and eats after fattening"

    The literal translation. I'd say though "eats" refers to being eaten sexually so I'm guessing he thinks she's pretty but too skinny so he wants to fatten her up before he does her.

    Also, another of those isekai fantasies that have "benevolent slave owners" which is pretty much an oxymoron. No matter how nice you are you're still owning a person as if they are an object and not treating them as an individual.

    Deleted my other reply as it was overtly negative. Will say what I think in a more reasonable tone. I find your interpretation of the literal translation honestly confusing. Not only because its a literal translation but also because of how you choose to interpret said literal translation.

    For one, we shouldnt go by literal cause that can mean anything. We should always try to get an accurate translation.
    For the other, these panels and even the literal translation in context can go completely 180° on what you brought up.
    "The main character who transferred to another world to eat after fattening up completely"
    Main character gets isekaid, aka died, and transers to a new world. Here he is successful, buys and frees a slave girl and lets her live with him. She gets to live a better life, grows to like him because he treats her well and they slowly become lovers over time.
    "after fattening up completely" can mean that he experienced his new life to the fullest. "to eat" can refer to him now wanting to start a relationship and a possible family.

  • -5
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    zaregoto
    over 2 years ago
    [hidden]

    Gikame said:

    Deleted my other reply as it was overtly negative. Will say what I think in a more reasonable tone. I find your interpretation of the literal translation honestly confusing. Not only because its a literal translation but also because of how you choose to interpret said literal translation.

    For one, we shouldnt go by literal cause that can mean anything. We should always try to get an accurate translation.
    For the other, these panels and even the literal translation in context can go completely 180° on what you brought up.
    "The main character who transferred to another world to eat after fattening up completely"
    Main character gets isekaid, aka died, and transers to a new world. Here he is successful, buys and frees a slave girl and lets her live with him. She gets to live a better life, grows to like him because he treats her well and they slowly become lovers over time.
    "after fattening up completely" can mean that he experienced his new life to the fullest. "to eat" can refer to him now wanting to start a relationship and a possible family.

    Pretty sure the literal translation is the accurate translation. He fed her then did her.

  • 3
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Gikame
    over 2 years ago
    [hidden]

    zaregoto said:

    Pretty sure the literal translation is the accurate translation. He fed her then did her.

    The literal translation while it may show levels of accuracy does not mean it is the accurate translation. "The fish jumps over river eating Sock with Rabbit" is not an accurate translation. We understand what it may want to say, but we cant know what exact words are used in what way. The term "Lost in Translation" exists for a reason. Leave translation to the professionals.

    That being said, wether or not it is the accurate translation and even you saying "He fed her, then did her" has no impact on the story that the artist was trying to convey. Especially when title and text on panels is only 10% of the entire artpiece. She goes from miserable in her life as a slave to be sold. Gets bought by a master and given food probably after days of eating scraps. Gets new clothes, better food and a whole new home. And is then later seen being cheerful with the man who had bought her initially. On the second page we then see her on the bed, ready to be taken and she even states she wishes him to do as he pleases with a heart in the final speechbubble. That speaks more for a girl wanting to repay him in the only way she is able to in her state than her being a slave to his wants and needs.

    And sorry but "He fed her then did her" is such a boring surface level Observation.

  • -6
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    bunkhead
    over 2 years ago
    [hidden]

    Gikame said:

    Leave translation to the professionals.

    The same professionals who insert their own woke agendas where they don't belong and get butthurt when they get called out for it?

  • -2
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Mileavis
    over 2 years ago
    [hidden]

    Translate (1) the author's intent to (2) let the audience understand in their native terms. In this case, the author intent is being deliberately blunt and concise.

    NegativeSoul's attempt is brief but still bad for the English audience because it has a subject (the MC), a verb (feed/fatten/eat/etc), but skips out on defining an object (the girl) making the sentence confusing to read; Gikame is right in pointing out it could mean the MC.
    The original Japanese also lacks an object but the causative form used for the verb "fatten" (太らせる) clearly means "fatten something/someone", so the Japanese can skip on defining the object without causing confusion.

    "He fed her then did her" fits by being equally laconic, just that the past/present tense doesn't match. palesse's attempt, which is what I see on the post right now, fits very well.

    Updated by Mileavis over 2 years ago

  • -1
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /