About translating, I gets me wondering some things.
I keep adding the "-san" after the "Trainer", because Nice Nature always uses it, but is it the best? It sounds too formal to me when put in English.
I personally prefer "translating" honorifics into speech style and word choice when it's practical to do so (small self-contained series with small number of characters). When there's a huge cast of characters it becomes difficult to keep track of what speech style I gave to which character (especially when returning to TL after a hiatus), and it also causes potential inconsistency issues when multiple translators are working on fancomics from the same copyright, as is the case for most popular series.
Another consideration is the setting. Retaining Japanese honorifics in the EN translation just fits well as a glove for Japanese school settings, and is kinda mostly expected by readers anyway. The alternative is to use language equivalents spoken by students (to reflect social status, politeness levels, etc.), and this will vary significantly between American and British schools, never mind all the English-speaking regions in the world.
(Personally a lot of Japanese honorifcs and first-name/last-name/full-name distictions can be adapted quite well into slightly old-timey British equivalents, but American readers are likely going to be less familiar with the terms. Plus it might make it sound kinda Harry Potter-like.)
So I go with retaining honorifics for Umamusume fancomics, and this is how I've translated things so far. Only hiccups are things like Hishi Amazon calling the Trainer "Tra-kou" ("Trainerkins"), because that one is likely going to throw off an English reader (even more if they are familiar with "-kou" as a respectful honorific but not with the way it's used casually like by Amazon). And maybe some cases when there are too many third person "Name-honorific" combinations, but usually those can be swapped out with a pronoun instead.
Outside these, I have one main general exception, that being the case of certain non-Japanese characters where the appearance of Japanese honorifics would be jarring. Hearing Hellsing characters refer to each other with -san and -sama and what not in the English translation (or heaven forbid -chuui) is just silly and immersion-breaking.
Sigfried666 said:
And Nice Nature seems to be called mostly "Nature" in those comics, so I get unsure about using her full name or using only "Nature".
That's her default nickname. Personally I think it works well. "N" being capitalize should be mostly clear enough.
There are some other nicknames that I kinda feel are a bit off at first, but after a time they've kinda grown on me.
It's Marvelous Sunday.Ah, it's Nature!Today is also marvelous ☆It seems alright, doesn't it?Seems AlrightAhaha...... I guess so.I'm sorry, trainer-san.
My roommate might have found out about our relationship...Eh!?
Who is your roommate?