On a wagon bound for market There's a calf with a mournful eye. High above him there's a swallow Winging swiftly through the sky.
Chorus: How the winds are laughing They laugh with all their might Laugh and laugh the whole day through And half the summer's night. Dona, dona, dona...
"Stop complaining," said the farmer, "Who told you a calf to be? Why don't you have wings to fly with Like the swallow so proud and free?"
Chorus
Calves are easily bound and slaughtered Never knowing the reason why. But whoever treasures freedom, Like the swallow has learned to fly.
I tried to explain about the difference between English and Japanese lyrics of "Donna Donna" at the 3rd note. If you understand what I mean, please correct my poor English... >_<
SwishDonna...Dona Dona DonnaGack!carrying a calf...Although an English edition of "Donna Donna" is sung "Dona Dona Donna Donna" again, the Japanese edition is continued as follows,
ドナドナ ドーナ ドーナー (Dona Dona Donna Donna)
子牛を載せて (carrying a calf)
ドナドナ ドーナ ドーナー (Dona Dona Donna Donna)
荷馬車が揺れる (the cart is swinging)
GrabPoke!