Late comment regarding the commentary, got distracted.
Not a hard translation, but it does appear to be a flashback of sorts to when they first started school. I struggled a little bit on how to translate this one, since the raw text is "from tomorrow". My first instinct was to write in "I'm looking forward to school tomorrow", then "I'm looking forward to school starting tomorrow", but for the second one, thought the raw text didn't convey a feeling like that enough. So, I went with one that veered a little close to literal translation. It reads a little clunky, "starting from tomorrow, I'm looking forward to school", so I might ninja fix it later. Overall, the general sense is she's looking forward to school as a kid and it's starting tomorrow or something along those lines.
I struggled a little bit on how to translate this one, since the raw text is "from tomorrow". My first instinct was to write in "I'm looking forward to school tomorrow", then "I'm looking forward to school starting tomorrow", but for the second one, thought the raw text didn't convey a feeling like that enough. So, I went with one that veered a little close to literal translation. It reads a little clunky, "starting from tomorrow, I'm looking forward to school", so I might ninja fix it later. Overall, the general sense is she's looking forward to school as a kid and it's starting tomorrow or something along those lines.
Just my two cents, but I find "I'm looking forward to school tomorrow" closer to what I understand. It feels like the looking forward "楽しみ" applies to the whole "明日からがっこー" which is just one unique object "school that starts tomorrow". Translated "starting from tomorrow, I'm looking forward to school!" it feels like it's the looking forward that starts tomorrow, not the school. Maybe something like "I can't wait for school tomorrow!" ? (though that's just me prefering "can't wait" instead of "looking forward" for 楽しみ in some context. I feel it's more natural but maybe it's just me).
Although I am neither a japanese nor an english native speaker, so this is really more of an enquiry than a suggestion - and on that note, I'll use this opportunity to thank you for always taking some of your time to translate these. You work is very much appreciated - at least by me~
Just my two cents, but I find "I'm looking forward to school tomorrow" closer to what I understand. It feels like the looking forward "楽しみ" applies to the whole "明日からがっこー" which is just one unique object "school that starts tomorrow". Translated "starting from tomorrow, I'm looking forward to school!" it feels like it's the looking forward that starts tomorrow, not the school. Maybe something like "I can't wait for school tomorrow!" ? (though that's just me prefering "can't wait" instead of "looking forward" for 楽しみ in some context. I feel it's more natural but maybe it's just me).
Although I am neither a japanese nor an english native speaker, so this is really more of an enquiry than a suggestion - and on that note, I'll use this opportunity to thank you for always taking some of your time to translate these. You work is very much appreciated - at least by me~
Oh yeah, that's a good point, actually, as I might have just parsed it wrong. I try to incorporate as much of the raw text into the translation as possible which is why these weird quirks come up, but I really should just learn to be smoother with them every now and then.