I translated Rutee's dialogue in the last panel from scratch. The hard-translated version says "How about you stew on this, then?", but it doesn't seem to match the original text. I couldn't find any puns in the text, and the only thing that stands out to me is "hima" (free time) in katakana, which I know is sometimes used for emphasis, but I don't know if there's any deeper meaning in this case. I'd appreciate a second look from a translator with experience in Japanese puns.
Also, can someone make sure I identified Cress's pun in the third panel correctly?
Also, can someone make sure I identified Cress's pun in the third panel correctly?
The pun itself looks spot on to me, but I changed a little bit of your explanation to do what I think would make it clearer. I hope that looks okay to you too.
And while I wouldn't call myself a pun expert like Cress or Lailah, I don't think Rutee's last bubble had any JP puns hiding around, so you're fine.
The pun itself looks spot on to me, but I changed a little bit of your explanation to do what I think would make it clearer. I hope that looks okay to you too.
And while I wouldn't call myself a pun expert like Cress or Lailah, I don't think Rutee's last bubble had any JP puns hiding around, so you're fine.
Yes, that looks a lot clearer than what I had before. Thank you.
Food Is ImportantFor today, we have Seafood Stew.Eat it and earn a lot~!
Seafood Stew
Increases Gald obtained by 200% for 15 minutes.
Rutee.What's up?Could you wait a bit?Nice comeback, Rutee!OHMP!?*jam in*If you have time to say such things, then hurry up and eat!Because I'm in the middle of a stew-pendous battle.
"Because I'm in the middle of defeating a monster."
"middle of defeating" is 倒し中 (taoshichuu)
"stew" is シチュー (shichuu)