Ghost-Half is considering doing hula dance. Either that, or "he thinks he's hula dancing but he's not"; guess it could go either way judging by the context.
This is why I can never consider learning Japanese. This fucking language can have you go "I love you with my entire soul", or "my butthole is flowing with liquid shit", all depending from context. I bet it inspired Warhammer 40000's Eldar language where words mean literally one thing and its opposite depending from, again, the bloody context. I hate context. All my homies hate context. Let's find context, beat him him, and steal his shoes!
This is why I can never consider learning Japanese. This fucking language can have you go "I love you with my entire soul", or "my butthole is flowing with liquid shit", all depending from context. I bet it inspired Warhammer 40000's Eldar language where words mean literally one thing and its opposite depending from, again, the bloody context. I hate context. All my homies hate context. Let's find context, beat him him, and steal his shoes!
Lmao, you can't imagine how much I feel you.
memento_mori said:
I think it can be translated as "he's intending to do a hula dance" and keep the same ambiguity.
It did cross my mind, and it would 100% work, but I ultimately decided against it. Might just be me, but I got the feeling that "intend" leans more towards "considering" than towards "holding a false belief". And then you have "trying to do hula dance", which would be the opposite (closer to "not actually accomplishing it" than to "planning on doing it").
Is it really all that ambiguous in this case? It seems to me the progressive tense clears it up. If it had been するつもり it could've indicated a plan for the future, but してるつもり can only be "intends to currently be doing" the way I read it. I think "trying to hula dance" is a pretty accurate translation, or maybe "thinks it's hula dancing" could work too.
Is it really all that ambiguous in this case? It seems to me the progressive tense clears it up. If it had been するつもり it could've indicated a plan for the future, but してるつもり can only be "intends to currently be doing" the way I read it. I think "trying to hula dance" is a pretty accurate translation, or maybe "thinks it's hula dancing" could work too.
Hm, honestly, that's a pretty good point, I may have been overthinking this whole thing. Fixing it now.
A commemorative day established on this day because the "aloha hand sign" is 🤙, and the fingers form a 131!
That is, 1 finger out, 3 fingers together and down, 1 finger out.In Hawaii, the usual greeting "Aloha", in addition to "hello" and "goodbye"...It also means "good morning", "good night", "thank you", and other various assorted meanings!
"Good morning" is written as "Ohayoumu"; the name of the series.