Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? rokugatsu t 143

Copyright

  • ? touhou 953k

Characters

  • ? inubashiri momiji 23k
  • ? kawashiro nitori 17k
  • ? shameimaru aya 30k

General

  • ? 3girls 270k
  • ? 4koma 104k
  • ? animal ears 1.3M
  • ? ayaya~ 469
  • ? black hair 1.7M
  • ? blush 3.3M
  • ? camera 25k
  • ? comic 594k
  • ? detached sleeves 473k
  • ? from behind 265k
  • ? hair bobbles 59k
  • ? hair ornament 1.6M
  • ? hat 1.4M
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? newspaper 4.8k
  • ? purple hair 734k
  • ? red eyes 1.4M
  • ? tokin hat 39k
  • ? trembling 86k
  • ? two side up 198k
  • ? white hair 814k
  • ? wings 492k
  • ? wolf ears 91k

Meta

  • ? commentary request 3.6M
  • ? highres 6.2M
  • ? translated 587k

Information

  • ID: 918413
  • Uploader: Zekana »
  • Date: about 14 years ago
  • Approver: NWF Renim »
  • Size: 865 KB .jpg (600x1666) »
  • Source: pixiv.net/artworks/15813749 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 12
  • Favorites: 27
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
shameimaru aya, inubashiri momiji, and kawashiro nitori (touhou) drawn by rokugatsu_t

Artist's commentary

  • Original
  • 東方4コマ-64

    二人にはこうしていつまでも仲良くケンカしてほしいですね。時々ちゅっちゅすると、なお良いです。

    ■というわけで長々と続きましたあやもみ4コマも今回でおしまいです。
     もともと4本くらいで終わる予定だったのですが、あらぬ方向に暴走した結果大変なことになりました。
     途中からお話を膨らませたせいでバウリンガルとかわんわんおとかはスキマの彼方に消え去りましたね。。。未熟。
     それでも、描きたいところは全部描けましたし、無事に(?)着地もできましたし、よかったよかったと思います。

     正直続きを描くのが怖いときもあったのですが、最後までたどり着くことが出来たのも見てくださった皆様のおかげです。
     評価点をくださった方、タグ編集してくださった方、ブクマしてくださった方、コメントをくださった方、
     そしてこのお話を描くきっかけを下さった青二才さん、本当にありがとうございました。

    ■しかしこういうお話は描いてて本当に恥ずかしいですね。。。
     あまりの恥ずかしさに一周回って気持ちよくなってきたりしてもよさそうなものですが
     未だそういうご褒美タイムは訪れません。どういうことか。

    ■前回 → pixiv #15704848 »
    ■最初 → pixiv #12124274 »

    • « ‹ prev Pool: Touhou - 4koma (rokugatsu t) next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    user 340113
    about 14 years ago
    [hidden]

    I need this to be translated, please. Anyone else agree?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Vyrien
    about 14 years ago
    [hidden]

    I agree 100%

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    FaceMeltor
    about 14 years ago
    [hidden]

    This is the Bump Police speaking.

    Translation, come out with your text in the air!

    -1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    lily white
    about 14 years ago
    [hidden]

    My sincere thanks, and likely that of other users, go out to those who have translated the series up to this point. You've all done great work, and I want to make sure you didn't think your efforts have simply been taken for granted.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Darkagma
    about 14 years ago
    [hidden]

    Now that this series is almost completely translated, I wanted to ask what would be correct. It seems there are people changing "Aya-san" to "Aya", but I think this loses the respectful way that Momiji talks to Aya.

    If the Japanese suffix should be removed, "miss Aya" wouldn't be better then?

    Also, is it better to have a more freestyle-like or a more literal translation? Those with a limited Japanese (like me) might find it a little confusing when trying to translate.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    mrpretzel
    about 14 years ago
    [hidden]

    Except for some scholarly translations, a translation should keep it natural in the target language and preserve the tone even at the expense of the literal meaning. '-San' isn't English, and 'Miss Aya' sounds like dubbed Chiyo-chan -- outside period pieces, it's unnatural for one young woman to speak to another like that.
    I don't think we need such a literal translation for '-san'. Just because Japanese has honorific verbal inflections and personal suffixes hard-wired into it doesn't mean that languages like English that don't are incapable of expressing distinctions of formality and deference. If she has a respectful tone in Japanese, we give her one in English. We just need to take care to give characters consistent voices, allowing for changes in tone depending on who they're speaking to and over time as their characters develop.
    We can do that in a story of this length, though I admit for something shorter kludges like '-san' or 'miss' might be appropriate as a quick and dirty way to tell what the characters' relationships are like when there's just not enough text to reveal this more naturally.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Lick King
    about 14 years ago
    [hidden]

    mrpretzel said:
    Just because Japanese has honorific verbal inflections and personal suffixes hard-wired into it doesn't mean that languages like English that don't are incapable of expressing distinctions of formality and deference. If she has a respectful tone in Japanese, we give her one in English. We just need to take care to give characters consistent voices, allowing for changes in tone depending on who they're speaking to and over time as their characters develop.

    I agree. A lot of the context that shows how the character is talking has to be lost when translated to English anyway. Making that small tiny difference without relying on terms in the original language is what really determines how good a translator is. People tend to converge to the literal translations that sound as if they're from language exercise books when translating, but translation relies greatly on creativity for quality. Why use direct translations when your language must certainly be flowery enough to express the same context in a huge variety of ways?

    Anyway, back to topic: -san has a variety of usage, not all of which are indeed fit to be translated to mister/miss. There uses do mostly correspond, however. Still, while it may sound weird for an English speaker to hear a girl to call another of apparently similar age as "miss", the original context in Japanese is still there: she would talk with honorifics, ending her sentences in things like -desu, -masu and such. So not only are her sentences polite (actually it's obviously possible to be rude while using honorifics) she's lowering herself while she speaks. In other words, translating -san to miss in cases like this actually helps translate the context which would otherwise be lost when translating to English.

    When does that not apply? Several kinds of instances, like when Japanese people talk online, they usually address each other with the suffix -san. We don't really do that in English, so there's little sense translating it to Mr./Ms. <username>. But in cases like this, quality translation to show that they're being polite is needed.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Lick King
    about 14 years ago
    [hidden]

    Okay, I've been reading this series from the start and I'm very sure that, while miss Aya may not be the best translation, removing the suffix completely is a totally wrong translation.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    RaisingK
    about 14 years ago
    [hidden]

    forum #56302 already has this debate covered, ending in favor of honorifics. Localizing honorifics on a site that insists on original titles, name order, etc... is misguided.

    See also howto:translate:

    However, leave honorifics in place. They're an extremely important clue that does not map to the English system of Ms./Mr. at all.

    -1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Lick King
    about 14 years ago
    [hidden]

    RaisingK said:
    forum #56302 already has this debate covered, ending in favor of honorifics. Localizing honorifics on a site that insists on original titles, name order, etc... is misguided.

    See also howto:translate:

    Yes, I have seen that a long time ago. And I'm actually having a lot of internal conflict right now. Between whether I should just do as the rules say, or do what I don't even consider to be translations.

    Of course, the third way of ceasing all translations is a choice, too.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    unicode
    about 14 years ago
    [hidden]

    Lick_King said:
    Yes, I have seen that a long time ago. And I'm actually having a lot of internal conflict right now. Between whether I should just do as the rules say, or do what I don't even consider to be translations.

    Of course, the third way of ceasing all translations is a choice, too.

    Think in more practical terms: it is easier to keep the honorifics untranslated
    The target audience of these translation works is not the general population. The users of this site are more accustomed about Japanese/Engrish and are unlikely to complain about slight inaccuracy in translations, given how much material are not translated for several month, if ever.

    With the shortage of translators I say quantity > quality.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    glasnost
    about 14 years ago
    [hidden]

    Lick_King said:
    Okay, I've been reading this series from the start and I'm very sure that, while miss Aya may not be the best translation, removing the suffix completely is a totally wrong translation.

    Absolutely correct. "Miss Aya" is not a great translation, and "Aya" is a faulty and wrong translation. That is why the 'non-translation' "Aya-san" is best in this situation -- if you're going to translate something, it had damn well better come out at least as well as the original, and none of the alternatives here do.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Momiji came home after that. She turned red when I asked what happened and wouldn't give me all the details, but it seems like they're friends again, so I'm glad for her.
    I turned on my optical camouflage and went to see how my buddy was doing with her new girlfriend, and found them in a sort of a prickly situation.
    *shake shake*
    And then I saw this extra edition. I was kind of surprised by how much more open tengu are about dating than kappa.
    I Made A Girlfriend
    W-what were you thinking!?
    Aya-san, you jerk!
    Well, I don't understand what's happening, but one thing is for sure...
    Aya!? Ayaya
    Was that bad? Are you angry? Ah... Am I going to get bitten?
    I didn't get a definite response to my confession, so I was forced to cook up some facts.
    Why's she so happy about getting bitten?
    Oh no. It's still broad daylight... but Momiji, if you insist...
    After that gushing in-depth feature on the editor's girlfriend, Bunbunmaru circulation will be taking a nosedive.
    I wonder, should I be so bold as to show up and defuse my friends' little dispute?
    I'll really bite!
    Teasing me like that!
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /