Wait, is this translation from the Chinese or the Japanese? From "正面から挑むなんていい度胸ね。" to "Young fools, you can't pierce it from the front." has some non-trivial problems.
Also, this is not a pixiv_thumbnail. Careful when you copy tags from parent/child posts.
glasnost said: Also, this is not a pixiv_thumbnail. Careful when you copy tags from parent/child posts.
You'll need to cut me some slack, this was the last thing I did before heading to bed at around 3AM+ in the morning. I was the one who even tagged the other post pixiv_thumbnail.
Okay, doing the translation like it is now is kind of weird, but a glance at Pixiv shows lots of Japanese lines that even my non-knowledge of Chinese recognizes don't match up, so I guess it's fine for this artist.
NWF_Renim said: You'll need to cut me some slack, this was the last thing I did before heading to bed at around 3AM+ in the morning. I was the one who even tagged the other post pixiv_thumbnail.
That Tigress gonna take them both out in one shot if they huddled like that.
StupefiedOK! Leave the Felidae to me!Going against it directly from the front won't work...!The Japanese sentence is an intentional mistranslation: "無茶しやがって..." (You were so reckless...) (2ch slang)Bounce(Chinese)
Foolish children, you can't pierce it from the front.
(Japanese)
A frontal attack? Ha, you have a lot of nerve!
The Chinese sentence and the Japanese one are completely different.Eat this armor penetrating egg!
A pun on how the words 'bullet' and 'egg' share the same pronunciation in Chinese (and Japanese).Gya! It's the Tiger! Help me, Waro-chan~!
I can't possibly win!
In this series, a nickname of M4A1(76)W is "Warosu."
"W" means "lol" and "warosu" means "I LOLed" in Japanese slang.