Many props to Lick King (I just realized I've been reading it wrong the whole time) for reading the insanely tiny text. I couldn't make out some of them even after reading his/her translations.
The worst decision I ever made in Danbooru was my choice of username. I never imagined I'd come to participate actively in commenting and translations and such, so I just used a random lewd username to pass by. I still regret it.
Yes, Tima's handwriting is pretty hard to... decode. I still left some untranslated because I couldn't read them. But the hardest part will be translating all the slang and internet words. And I realized just how versatile writing Korean can be (and how much pain it is to translate that to another language). We can make deliberate misspelling so that it becomes almost nothing like the original with correct grammar, yet it's still fully readable. Well, not a good thing though. Kids nowadays, never following proper Korean....
Anyway, this was a fun experience. Would really enjoy having more Korean material on Danbooru to translate.:)
Lick_King said: The worst decision I ever made in Danbooru was my choice of username. I never imagined I'd come to participate actively in commenting and translations and such, so I just used a random lewd username to pass by. I still regret it.
Yes, Tima's handwriting is pretty hard to... decode. I still left some untranslated because I couldn't read them. But the hardest part will be translating all the slang and internet words. And I realized just how versatile writing Korean can be (and how much pain it is to translate that to another language). We can make deliberate misspelling so that it becomes almost nothing like the original with correct grammar, yet it's still fully readable. Well, not a good thing though. Kids nowadays, never following proper Korean....
Anyway, this was a fun experience. Would really enjoy having more Korean material on Danbooru to translate.:)
I think sometimes direct translation is better than smoother translations...