Knite0 said: Smart poison check there meiling, but it might be taken in another way.
Aha, a fellow non-translating japanese reader perhaps? But yes, Meiling is rather sharp in this comic isn't she? And by sharp I mean, over-thinking a lot(What's with the flowers and all too), I like her this way though.
I'm noting this here because it's traditional difference needed to be considered in translation. In Japan, China, and some other country with influence from ancient China culture, they say "ten part" then it means "enough/full". They don't count with 100, they count with 10 and for times, it's 5.
So, with that, the first frame second buble is supposed to be "high enough to happen" or something in the same line.
Also, they only use "ah~n" to indicate all the "open wide" of western countries in Japan. So adding the "open wide" was really unnecessary and somewhat inappropriate.
Switching Sakuya-san's and my cake would be best...But the table settings are all complete. It would be too difficult to do something like that now.What are you doing? The tea's going to get cold.Ahhhhhh~nRight!A-ah~ Thank you very much.Calm down, calm down Meiling. Shouldn't there be no poison, as expected?If it has come to this...But, the probability of it being on the level of mustard or wasabi punishment is high enough to happen...!!Here Sakuya-san