I tried to TL this with a dictionary apparently. (don't bother, it's full of mistakes anyway. Everything was TL'ed on how I see it.)
Taigei: 剣…祥鳳はその後どぅですか? (literally bothered by 剣(ken).) So... how is Shouhou doing?
Shouhou: とても良くしてもらっていまずよそれに...ほら By no means, I'm doing well besides... look ゎ!!一足先に! Wa!! Already one step closer in such short time. ぅちの艦隊では一審に頂いちゃった Within the fleet, you're the first one to receive it.
Zuihou: これも居住腔の差といらことか... Is this the difference between residency...
The 3 shipgirls were constructed within the same arsenal, but I couldn't find anything about where they resided. If anyone understands the joke/material please change/comment accordingly
The 3 shipgirls were constructed within the same arsenal, but I couldn't find anything about where they resided. If anyone understands the joke/material please change/comment accordingly
A better translation for 居住性 would be "livability" or "habitability", or how comfortable a place you stay in is. Here it refers to the living conditions for the crew on the respective ships, which is used as an obvious euphemism for you-know-what.
Notes changed accordingly.
Single
I was the first one to receive this in my fleet.FufuTsuru... Shouhou, how have things been going for you?
Shouhou was laid down as the submarine tender Tsurugizaki before her conversion into a CVL.Wow! You are already one step ahead!Wow, how wonderfulMoreover... look at this!I am doing quite well.I wonder if this is due to the differences of the living conditions aboard our ship bodies...