Ah..... I hate it. I hate Japanese! I hate it because it makes me itch to make better, closer translation every time I see something not quite right translated and having hard time finding how to word it correctly. But, heh, I can't just drop it either. I always feels like having to do it every time. What do you call of it again? "Translators disease"?
Edit: I have been re-writing some of the notes so that it fits the original text as close as possible. But somehow, there are people still feel the need to revert it back. Well, I did what I wanted to, if others think it's not good enough because that's not how American/English speak, it's fine. Not like I have the right to actually say my work is better than others.
Really, I didn't think the editor would be someone who didn't reply to my message so I again, took the freedom to revert it back to my translations.
Updated
The anxiety I felt searching for you. The relief I felt when you woke up. They would never occur to you, would they?B-But... you see... Momiji,*clench*Aya-san.Never considering my feelings.That’s why, Aya --Always whimsically coming to tease me and then leaving.Aya always does what she wants.There are many things I need to apologize for...But, for sure... I have hurt you very much.This may have all been my misunderstanding.S-so... I need to apologize...*step*Then even if I act selfishly a little bit, it's alright, right?I wonder if you don't even think about how my chest tightens seeing you in such shape? Aya-san, the Aya-san who cries when she sees me cry.Even now, I'm still afraid of what you wrote inside that notebook, but no matter what you think of me, Aya-san, in the end, my feelings have been decided, and there's no changing it anymore, so...