***Just this first part is machine-translated because I wanted to explain one of the phrases that Sakino uses – everything after this first part is all me***
"After the previous picture, I thought it would be fun to lose weight while dancing. I wanted to draw a figure that moves the face that owls often do up and down and in a figure of eight. The right side is a bonus, and the hamuketsu is a reference when drawing a plump conoketsu."
***Machine Translation End***
The “Kono-Ketsu” is [Konoha] + [Ketsu] = Kono-Ketsu
Ketsu – ass; arse; buttocks
EVERYTHING ON THE RIGHT SIDE
色んな手乗りコノハ博士 Iron'na tenori konoha hakase “Various Handheld Professor Konoha”
と。ただのハムケツ To. Tada no hamuketsu – "And. Just some Hamster ass"
ふっくらしてる時のコノケツ Fukkura shiteru toki no konoketsu “The Kono-Ass when it becomes luxuriantly full.”
スースー “Suu… suuu…” – “sound of air leaking; sound of a sleeper's breath”
ただのハウケツ Tada no hamuketsu “Just some hamster ass.” シュッ *shuu–* 威嚇 Ikaku “threat; intimidation; menace” バサササ *basasasa* – *flap-flap-flap-flap* バッ *ba–*
ふしゅー! – It would be 10x cuter if she was actually making these sound effects herself in an attempt to be more scary, so I render these with quotation marks “Fushuuu!” ふしゅー! “Fushuuu!” ふしゅー! “Fushuuu!”
細くなるやつ Hosoku naru yatsu “The fellow who becomes thinner”
EVERYTHING ON THE LEFT SIDE 踊る手乗りコノハ博士 Odoru tenori konoha hakase “Dancing Handheld Professor Konoha”
ONE スッ *su–* – straight; quickly; directly; all of a sudden
TWO スッ *su–* – straight; quickly; directly; all of a sudden フリフリ *furi-furi* – *fwish-fwish* パタパタ *pata-pata* – *flap-flap*
THREE スン。。。 *sun…* – *fwwsh*
FOUR スッ *su–* – straight; quickly; directly; all of a sudden フリフリ *furi-furi* – *fwish-fwish*
FIVE バタバタ *bata-bata* – *flap-flap* フリフリ *furi-furi* – *fwish-fwish* スッ *su–* – straight; quickly; directly; all of a sudden